Obecności 8-10 czerwca 2009, Cieszyn (Uniwersytet Śląski, ul. Bielska 62) Program



Pobieranie 15.03 Kb.
Data09.05.2016
Rozmiar15.03 Kb.
UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH
PRACOWNIA BADAŃ NAD JĘZYKIEM POLSKIM I LITERATURĄ POLSKĄ NA ŚWIECIE

INSTYTUTU NAUK O LITERATURZE POLSKIEJ


SZKOŁA JĘZYKA I KULTURY POLSKIEJ
III międzynarodowa konferencja

LITERATURA POLSKA W ŚWIECIE. OBECNOŚCI

8-10 czerwca 2009, Cieszyn (Uniwersytet Śląski, ul. Bielska 62)
Program
8 czerwca (poniedziałek)
9.00 Otwarcie konferencji. Centrum Konferencyjne

9.30 Obrady plenarne. Centrum Konferencyjne

Anna M. Packalén, Uppsala: Różne rodzaje obecności literatury polskiej w Szwecji.

Elwira Grossman, Glasgow: O płynnej polskości, diasporycznych horyzontach i komparatystyce w Glasgow uwag kilka.

Michał J. Mikoś, Milwaukee: Synowie Hermesa: północnoamerykańscy tłumacze literatury polskiej.

Pavol Winczer, Wiedeń: Z kręgu problematyki syntezy literatury polskiej autorstwa polonisty zagranicznego przeznaczonej dla obcokrajowców.

Dyskusja

11.30 Obrady plenarne. Centrum Konferencyjne

Cheong Byung Kwon, Seul: Badanie literatury polskiej w Korei.

Agnieszka Stryjecka, Lublin, Rzym: Polonista pod rzymskim niebem. Literatura polska obecna w programach wykładów na dwóch rzymskich uniwersytetach: La Sapienza, Tor Vergata.

Lidia Tanuszewska, Skopje: Nauczanie literatury polskiej na polonistyce w Macedonii.

Ludmyła Petruchina, Lwów: Literatura staropolska na polonistyce lwowskiej.

Dyskusja



15.00 Obrady plenarne. Centrum Konferencyjne

Józefa Królczyk-Bremer, Oslo: Przegląd norweskich przekładów literatury polskiej od 1826 r. do 2008 r.

Constantin Geambaşu, Bukareszt: Recepcja literatury polskiej w Rumunii.

Wiktor Choriew, Moskwa: Polska literatura XX wieku we współczesnej Rosji.

Yi Lijun, Pekin: Recepcja literatury polskiej w Chinach.

Dyskusja


17.00 Obrady plenarne. Centrum Konferencyjne

Nikolaj Jež, Lublana: Poezja polskich wieszczów w słoweńskich przekładach.

Maryla Laurent, Lille: Literatura polska we Francji czyli co tłumaczono na francuski w drugiej połowie XX wieku.

Jadwiga Warchoł, Katowice: Przekłady literatury polskiej na język francuski jako próba ustalania kanonu – re-interpretacja i re-integracja w systemie literackiej kultury francuskiej.

Filip Kozina, Đurđica Čilić Škeljo, Zagrzeb: Literatura polska w Chorwacji 1990-2009; inicjatywy wydawnicze, instytucjonalne, prywatne.

Dyskusja



9 czerwca (wtorek)
9.00 Obrady plenarne. Centrum Konferencyjne

Kalina Bahneva, Sofia, Bielsko-Biała: O pewnej nietradycyjnej recepcji polskiego ekspresjonizmu. „Hymny” Kasprowicza w tłumaczeniu Iwana S. Andrejczina i Dory Gabe.

Wiktoria Tichomirowa, Moskwa: Portretowanie Niemców we współczesnej literaturze polskiej.

Marek Pytasz, Katowice: Problemy z Andrzejewskim.

Krystyna Barkowska, Daugavpils: „Chłopi” Reymonta i „Zaļā zeme” Upītsa.

Dyskusja


11.00 Obrady plenarne. Centrum Konferencyjne

Kris Van Heuckelom, Leuven: Żydowskie koligacje. Literatura polska w niderlandzkim kręgu językowym (1800-1900).

Dorota Żygadło-Czopnik, Wrocław: „W młodości czasem chciałem być Polakiem”. Ślady polskie w twórczości Jachyma Topola.

Grażyna Szewczyk, Katowice: Współczesna proza polska w przekładach na język niemiecki.

Dyskusja



14.30 Obrady w sekcjach

Centrum Konferencyjne

Marie Sobotková, Ołomuniec: Recepcja poezji Zbigniewa Herberta w Czechach.

Ołesia Saczok, Lwów: Recepcja twórczości Zbigniewa Herberta na Ukrainie (1991-2005).

Krzysztof Krasuski, Katowice: Rovny sam sebe”. Słowacki odbiór osobowości twórczej Zbigniewa Herberta..

Izabela Patyk, Wrocław: Herbert czytany oczami Bogdany Carpenter, Bożeny Shallcross, Haliny Filipowicz i Andrew Kahna: performatywność, dychotomiczność, ironie historii.

Dyskusja

Sala Kameralna


Andrea de Carlo, Lecce: Józef I. Kraszewski i jego relacje z literatami włoskimi.

Adriana Kovachewa, Poznań: Recepcja poezji Wisławy Szymborskiej w Bułgarii.

Choi Sung Eun (Estera Czoj), Seul: Znaczenie wątku „nicości” w poezji Szymborskiej; analiza poprzez filozofię Wschodu.

Li Yinan, Pekin: Najnowsza polska literatura kobieca w oczach młodej Chinki.

Dyskusja


16.30 Obrady plenarne. Centrum Konferencyjne

Józef Zarek, Katowice: Literatura polska we współczesnych czeskich interpretacjach.

Izabela Mroczek, Katowice: Czeskie przekłady prozy polskiej ostatnich lat.

Libor Pavera, Bielsko-Biała: Tłumaczenia tekstów Doroty Masłowskiej i ich recepcja w środowisku czeskim.

Agata Firlej, Poznań: Między prowincją a wielkim światem. „Wesele” Wyspiańskiego w inscenizacji Petra Lébla (Divadlo na Zábradli, 1997).

Dyskusja
10 czerwca (środa)
9.00 Obrady w sekcjach

Centrum Konferencyjne

Cristina Godun, Bukareszt: Witold Gombrowicz w oczach Rumunów.

Wojciech Soliński, Wrocław: Gombrowicz w Czechach.

Ewa Sławkowa, Katowice: Witold Gombrowicz po arabsku.

Marek Bernacki, Bielsko-Biała: O prozie i poezji Romualda Mieczkowskiego – ambasadora polskości na Litwie.

Dyskusja

Sala Kameralna


Margreta Grigorowa, Wielkie Tyrnowo: Kilka ciekawych map świata w twórczości Olgi Tokarczuk, Ryszarda Kapuścińskiego i Arkadego Fiedlera.

Ana Žabkar, Lublana: „Świat mityczny" Olgi Tokarczuk w słoweńskim przekładzie.

Jolanta Sychowska-Kavedžija, Zagrzeb: Antologia poezji polskiej Gost u kuci – strategie tłumaczenia.

Dyskusja
11.00 Obrady plenarne. Centrum Konferencyjne

Marta Kaźmierczak, Łódź: „Tam, na obczyźnie...” Zagraniczna recepcja poezji Bolesława Leśmiana.

Jaśmina Puchała, Katowice: Przekłady poezji Mirona Białoszewskiego na język rosyjski.

Jacek Hnidiuk, Lublin: „Światowe echa”, czyli poezja Adama Zagajewskiego w tekstach krytyków europejskich i amerykańskich.

Lucyna Spyrka, Katowice: Dramat polski w Słowacji po 1989 roku (przekłady i recepcja).

Dyskusja


13.00 Zakończenie konferencji. Centrum Konferencyjne


©absta.pl 2016
wyślij wiadomość

    Strona główna