Selection: karol matysiak pp



Pobieranie 70.17 Kb.
Data04.05.2016
Rozmiar70.17 Kb.
THE MOST COMMON POLISH PROVERBS AND SAYINGS TRANSLATED INTO THE ENGLISH LANGUAGE

SELECTION: KAROL MATYSIAK PP



SOURCES:

Gulland, D. M. and Hinds-Howell, D. G. The Penguin Dictionary of English Idioms. London (Penguin Group) 1994

Pająk, C. Słownik Przysłów Angielskich. Poznań (Wydawnictwo Poznańskie) 1998.
The wisdom of nations lies in their proverbs.

A


Ani ładu ani składu.

Neither rhyme nor reason.

Ani widać ani słychać.

Neither sight nor hearing about it.

Apetyt rośnie w miarę jedzenia.

Appetite comes with eating.


B


Baba z wozu koniom lżej.

It is good riddance to bad rubbish.

Bez pracy nie ma kołaczy.

No pains, no gains.

Biedny jak mysz kościelna.

As poor as a church mouse.

Bierz życie takie, jakie jest.

Take the rough with smooth.

Błądzić to ludzka rzecz.

To err is human.

Brudy pierz w domu.

Wash your dirty linen at home.

Brzuch nie może, ale oczy chcą.

The eye is bigger than the belly.

Bujać to nie mnie.

Tell that to the marines.


C


Cel uświęca środki.

The end justifies the means.

Chciwy dwa razy traci.

A covetous man is good to no one, but worst to himself.

Cicha woda brzegi rwie.

Still waters run deep.

Cichy jak mysz pod miotłą.

As quiet as a mouse.

Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.

Curiosity killed the cat.

Co dwie głowy, to nie jedna.

Two heads are better than one.

Co kraj, to obyczaj.

So many countries, so many customs.

Co ma być, to będzie.

What is to be, will be.

Co ma wisieć, nie utonie.

He that is born to be hanged shall never be drowned.

Co się odwlecze, to nie uciecze.

There is luck in leisure.

Co się stało, to się nie odstanie.

What’s done cannot be undone.

Co za dużo, to nie zdrowo.

Enough is enough.

Czas leczy rany.

Time cures all things.


Czas to pieniądz.

Time is money.

Czas ucieka, wieczność czeka.

Time rolls on, eternity waits.

Czas wszystko pokaże.

Time will tell.

Człowiek człowiekowi wilkiem.

Man is a wolf to man.

Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.

The cask savours of the first fill.

Czysta woda zdrowia doda.

Adam’s ale is the best brew.


Ć


Ćwiczenie czyni mistrza.

Practice makes perfect.


D


Deszcz leje jak z cebra.

It’s raining cats and dogs.

Dla chcącego nie ma nic trudnego.

Where there’s a will, there’s a way.

Do odważnych świat należy.

Adventures are to the adventerous.

Do trzech razy sztuka.

Third time lucky.

Dobry zwyczaj, nie pożyczaj.

Money lent is money spent.

Dzieci i ryby głosu nie mają.

Children should be seen and not heard.


F


Fakty mówią za siebie.

Facts are stubborn things.

Fortuna kołem się toczy.

Luck goes in cycles.


G


Gdyby ciocia miała wąsy, to by była wujkiem.

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.

Too many cooks spoil the broth.

Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.

Two dogs fight for a bone, and the third runs away with it.

Głodnemu chleb na myśli.

The tongue ever turns to the aching tooth.

Głowa do góry.

Keep your chin up.

Głupim szczęście sprzyja.

Fortune favours fools.

Głupota jest zaraźliwa.

One fool makes many.

Gra niewarta świeczki.

The game is not worth the candle.

Grobowa cisza.

Silence deep as death.


H


Historia się powtarza.

History repeats itself.


I


Im prędzej, tym lepiej.

The sooner the better.


J


Jak Boga kocham.

Cross my heart and hope to die.

Jak cię widzą, tak cię piszą.

Apparel makes the man.

Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.

He that may not do as he would, must do as he may.

Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.

As you make your bed, so you must lie on it.

Jakbyś mi słowa z ust wyjął.

You take the words out of my mouth.

Jaki pan, taki kram.

Like master, like man.

Jeden wart drugiego.

All are tarred with the same brush.

Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził.

He who pleased everybody died before he was born.


K


Każdy początek jest trudny.

Every beginning is hard.

Kiedy przyjdzie co do czego.

When the chips are down.

Kiedy trwoga, to do Boga.

Vows made in the storm are forgotten in calm.

Kij ma dwa końce.

Two can play at that game.

Klient ma zawsze rację.

The customer is always right.

Kłamstwo ma krótkie nogi.

Lies have short legs.

Kobieta ma tyle lat, na ile wygląda.

A woman is as old as she looks.

Kobieta zmienną jest.

A woman’s mind and winter winds often change.

Kochaj bliźniego swego jak siebie samego.

You should love your neighbour as yourself.

Koniec wieńczy dzieło.

The end crowns the work.

Koń by się uśmiał.

It would have made a horse laugh.

Kości zostały rzucone.

The die is cast.

Kość niezgody.

A bone of contention.

Kradzione nie tuczy.

Ill-gotten gains never prosper.

Kropla w morzu.

A drop in the ocean.

Kto ma pieniądze, ma wszystko.

He that has money has what he wants.

Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.

He who lives by the sword dies by the sword.

Kto pierwszy, ten lepszy.

First come, first served.

Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.

He who mischief hatches mischief catches.

Kto późno przychodzi, ten sam sobie szkodzi.

The early bird gets the late one’s breakfast.

Kto pyta, nie błądzi.

Better to ask the way than to go astray.


Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

The early bird catches the worm.

Kto z kim przestaje, takim się staje.

A man is known by the company he keeps.

Kuj żelazo, póki gorące.

Strike while the iron is hot.


L


Lekko przyszło, lekko poszło.

Easy come, easy go.

Lepiej późno niż wcale.

Better late than never.

Lepszy rydz niż nic.

Better a small fish than an empty dish.


Ł


Łatwiej mówić, niżeli czynić.

It is more easily said than done.

Łysy jak kolano.

As bald as a coot.


M


Martwy jak kłoda.

As dead as a door-nail.

Mądry Polak po szkodzie.

Wise after the event.

Milczenie jest złotem.

Silence is golden.

Mierz siły na zamiary.

Look before you leap.

Mięso armatnie.

Cannon fodder.

Miłość jest ślepa.

Love is blind.

Miłość zwycięża wszystko.

Love conquers all.

Młodość musi się wyszumieć.

Youth must have its fling.

Musztarda po obiedzie.

After meat mustard.


N


Na głupotę nie ma lekarstwa.

There is no cure for a fool.

Na mądrej głowie włosy nie rosną.

Too much knowledge makes the head bald.

Na naukę nigdy nie jest za późno.

You are never too old to learn.

Na święty nigdy.

Till the ass ascends the ladder.

Nadzieja – matką głupich.

Too much hope deceives.

Najciemniej jest pod samą latarnią.

The darkest spot is just under the candle.

Najlepszą formą brony jest atak.

Best defence is offence.

Najpierw praca, potem zabawa.

Business before pleasure.

Nie bądź w gorącej wodzie kąpany.

Don’t climb the hill before you get to it.

Nie kupuj kota w worku.

Never buy a pig in a poke.

Nie martw się na zapas.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

No great loss without some small gain.

Nie mów hop, dopóki nie przeskoczysz.

Don’t halloo till you are out of the wood.

Nie samym chlebem żyje człowiek.

Man cannot live by bread alone.

Nie taki diabeł straszny, jak go malują.

The devil is not so black as he is painted.

Nie wszystko złoto, co się świeci.

All is not gold that glitters.

Nie wywołuj wilka z lasu.

Let sleeping dogs lie.

Niech nie wie lewica, co czyni prawica.

Let not your left hand know what your right hand does.

Niech to będzie nauczką.

Let that be a lesson to you.

Niech żywi nie tracą nadziei.

While there’s life there’s hope.

Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

The apple never falls far from the tree.

Nieszczęścia chodzą parami.

Misfortunes never come alone.

Nikt się mistrzem nie rodzi.

No man is his craft’s master first day.


O


O to lata.

So that’s the game.

O umarłym nie mówi się źle.

Never speak ill of the dead.

O wilku mowa, a wilk tu.

Talk of the devil and he is bound to appear.

Obiecanki, cacanki, a głupiemu radość.

A promise costs nothing.

Od przybytku głowa nie boli.

Plenty is no plague.

Od wódki rozum krótki.

When drink is in, wit is out.

Odważnym szczęście sprzyja.

Fortune favours the brave.

Oko za oko, ząb za ząb.

An eye for an eye, a tooth for a tooth.

Oliwa zawsze sprawiedliwa.

Truth will out.

Orzeł czy reszka?

Heads or tails?

Ostrożność nie zawadzi.

You can’t be too careful.

Oszczędnością i pracą ludzie się bogacą.

By savings comes having.


P


Pieniądz robi pieniądz.

Money makes money.

Pieniądz rządzi światem.

All things are obedient to money.

Pierwszy krok najtrudniejszy.

The first step is the hardest.

Po moim trupie.

Over my dead body.

Po nitce do kłbka.

Follow the river and you’ll get to the sea.

Pomału dalej zajdziesz.

Soft pace goes far.

Potrzeba jest matka wynalazków.

Necessity is the mother of invention.

Potrzebny jak piąte koło u wozu.

Necessary as a fifth wheel in a coach.

Pozory mylą.

Appearances are deceitful.

Prawda w oczy kole.

Nothing hurts more than truth.

Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

A friend in need is a friend indeed.

Przez żołądek do serca.

The way to a man’s heart is through his stomach.


Przyczepić się jak rzep psiego ogona.


To cling like a limpet.

Przyszła kryska na matyska.


Your number is up.

R


Ratuj się kto może.

Devil take the hindmost.

Raz kozie śmierć.

A man can die but once.

Raz na zawsze.

Once and for all.

Ręka rękę myje.

Scratch my bag and I’ll scratch yours.


S


Są gusta i guściki.

Tastes differ.

Spróbować nie zaszkodzi.

There is no harm in trying.

Stara miłośc nie rdzewieje.

Old love will not be forgotten.

Stary, ale jary.

There is life in the old dog yet.

Stary jak świat.

As old as the hills.

Starych drzew się nie przesadza.

Remove an old tree and it will die.

Strach ma wielkie oczy.

Fear has big eyes.

Swój ciągnie do swego.

Like will to like.

Szczęścia się nie kupi.

Money cannot buy happiness.

Szczęście głupim sprzyja.

God sends fortune to fools.

Szczęśliwi czasu nie liczą.

Happiness takes no account of time.

Szukajcie, a znajdziecie.

Seek and you shall find.


Ś


Ściany mają uszy.

Walls have ears.

Śmiech to zdrowie.

Laughter is the best medicine.

Śpiesz się powoli.

Make haste slowly.


T


Ten się nie myli, co nic nie robi.

He who makes no mistakes, makes nothing.

Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.

He laugs best who laughs last.

Tonący brzytwy się chwyta.

A drowning man will catch at a straw.

To inna para kaloszy.

That’s another pair of shoes.

To nie przejdzie.

That won’t wash.

To się okaże w praniu.

It will all come out in the wash.

Trafiła kosa na kamień.

Diamond cut diamond.

Twardy orzech do zgryzienia.

A hard nut to crack.

Tyle wiem, że nic nie wiem.

To know everything is to know nothing.


U


Uparty jak kozioł.

As stubborn as a mule.

Uroda rzecz nie trwała.

Beauty fades like a flower.


W


W braku laku dobry i opłatek.

If there is no pie, pudding will do.

W tym sęk.

That’s the snag.

W zdrowym ciele zdrowy duch.

A healthy mind in a healthy body.

Wiara góry przenosi.

Faith can move mountains.

Wiele hałasu o nic.

Much ado about nothing.

Więcej szczęścia niż rozumu.

More by luck than good management.

Wolnoć tomku w swoim domku.

Ever man is a master in his own house.

Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.

East, West, home’s best.

Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

All’s well that ends well.

Wszystko idzie jak po maśle.

Everything proceeds as smoothly as butter spreads.

Wszystko ma swoje granice.

There is a measure in all things.

Wszystko ma swój czas.

There is a time for all things.

Wszystko ma swój koniec.

Everything has an end.

Wypadki chodzą po ludziach.

Accidents will happen in the best-regulated families.

Wyszedł jak Zabłocki na mydle.

He has brought his hogs to a bad market.

Wyszło szydło z worka.

The cat is out of the bag.



Z


Z deszczu pod rynnę.

Out of the frying pan into the fire.

Z igły robić widły.

To make a mountain out of a molehill.

Z pustego i Salomon nie naleje.

No use pumping a dry well.

Zdrów jak ryba.

As fit as a fiddle.

Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka.

Many a pickle makes a mickle.

Złość piękności szkodzi.

Anger detracts from her beauty.


Ż


Życie zaczyna się po czterdziestce.

Life begins at forty.

Życie nie jest bajką.

Life isn’t just a bowl of cherries.

Żyje się tylko raz.

You only live once.









©absta.pl 2016
wyślij wiadomość

    Strona główna