Tadeusz Marcinkiewicz Tel domowy: (022) 612-26-57 kom.: 0-501-190-008 Adres: Ul. Sikorskiego 51



Pobieranie 39.24 Kb.
Data08.05.2016
Rozmiar39.24 Kb.
Warszawa 8 maja 2016

Tadeusz Marcinkiewicz


Tel. domowy: (022) 612-26-57

kom.: 0-501-190-008

Adres: Ul. Sikorskiego 51


05-075 Warszawa-Wesoła

Wykształcenie: mgr inż. mechanik wydz. MEiL P.W.

Studium podyplomowe: 1 roczne - Wydz. Samochodów i Maszyn Roboczych P.W. – Metody

komputerowego wspomagania projektowania

Znajomość języków obcych: rosyjski – egzamin NOT, angielski – 15 lat pracy przy tłumaczeniach

Data i miejsce urodzenia: 28.10 1950 r. Ełk, Polska



E-mail: tadeusz@tlumaczenie.waw.pl
Krótka charakterystyka przebiegu pracy zawodowej
1976 r. - ILOT- starszy asystent i programista w języku Fortran.

1979 - 1989 r. - ZPC Ursus, programista, specjalista analizy wartości, specjalista d/s komputeryzacji prac inżynierskich

1989 - 1990 r. ZWC PAN - konstruktor - technolog kompresorów membranowych bardzo wysokich ciśnień, kompresora dwustopniowego średniego ciśnienia o dużej wydajności, badawczego kompresora tłokowego super wysokiego ciśnienia.

1990 - 1993 w PZL Okęcie - programista symulatorów lotu, konstruktor samolotów, praca w dziale dokumentacji technicznej samolotów.

1994 - 1997 w FSO Warszawa jako specjalista (głównie tłumacz - inżynier) d/s informacji technicznej w OBR FSO.

1997- 2000 w Centrum Daewoo - jako specjalista serwisu samochodów, tłumacz informacji serwisowych i korespondencji z Korei, książek napraw samochodów, katalogów samochodów koreańskich, instrukcji użytkowników samochodów Daewoo Lanos, Chairman, Leganza.

Od roku 2000 do 02.2001 w Daewoo-FSO jako specjalista serwisu samochodów, tłumacz informacji serwisowych i korespondencji z Korei, książek napraw samochodów, katalogów samochodów koreańskich, instrukcji użytkowników samochodów Daewoo Lanos, Chairman, Leganza.
Obecnie pracuję w domu jako tłumacz na umowy o dzieło, współpracuję z kilkoma agencjami tłumaczeń i z firmami bezpośrednio. Mam możliwość wystawiania faktur VAT za prace, ponieważ pracuję w domu z żoną i z córką, która prowadzi działalność gospodarczą VAT o szerokim zakresie.
Przebyte szkolenia z dziedziny napraw samochodów oraz ich diagnostyki.

Szkolenie dotyczące montażu klimatyzatorów do samochodów Lanos, Nubira i Leganza.

Szkolenia komputerowe Word, Excel, Windows 95, 98, Internet.

Pracuję na komputerze PC w systemie WINDOWS XP z oprogramowaniem MS Office, Transit XV firmy Star A.G. i innymi oraz ze słownikami komputerowymi TL+.

Posiadam 2 komputery PC Pentium III połączone w mini sieć komputerową domową oraz podłączenie do internetu w domu (szybkość transmisji 1 Mb/sek).

Z poważaniem


Tadeusz Marcinkiewicz


Realizowana tematyka prac tłumaczeniowych: (głównie z języka angielskiego na język polski, ale także i w drugą stronę zwłaszcza teksty ściśle techniczne)


  1. Seria folderów reklamowych dotyczących klimatyzatorów.

  2. Pakiet norm dotyczących technologii obróbki stopów tytanowych.

  3. Artykuły dotyczące komputerów i opisy programów użytkowych.

  4. Książki napraw i instrukcje użytkowania kserografów i kopiarek Canon.

  5. Seria folderów reklamowych dotyczących pomp TSURUMI.

  6. Książki napraw samochodów IVECO - 6 typów samochodów ok. 3000 stron - tłumaczenie i formatowanie w WORD6 gotowych stron do druku.

  7. Książka napraw instalacji elektrycznej samochodu IVECO TURBOSTAR- 300 stron

  8. Książki napraw samochodów Lanos, Nubira - tłumaczenie i formatowanie w WORD6 gotowych stron do druku – ok. 800 stron.

  9. Katalog samochodu Leganza - tłumaczenie i formatowanie w WORDzie gotowych stron do druku - 500 stron.

  10. Przepisy i regulaminy europejskie dotyczące emisji spalin, samochodowe, itp.- ok. 300 str.

  11. Stan motoryzacji niemieckiej w 10-leciu 1980 - 1990 – ok. 100 stron.

  12. Instrukcje obsługi 3 myjni samochodowych - amerykańskich.

  13. Tłumaczenie kilku kontraktów dla agencji tłumaczeń (głównie części technicznych).

  14. Tłumaczenie Instrukcji obsługi prasy drukarskiej Mitsubishi - ok 250 stron

  15. Tłumaczenie Instrukcji obsługi maszyny introligatorskiej BQ 260/260L -85 stron.

  16. Tłumaczenie i formatowanie oraz przygotowanie do druku wznowień katalogów: samochodu Leganza 660 stron, Nubira - 200 stron, Matiz 440 stron.

  17. Instrukcja napraw tylnych mostów VOLVO 38 str, oraz hamulców 28 stron.

  18. Instrukcja obsługi skanera do diagnostyki samochodów KIA - 200 stron.

  19. Tłumaczenie instrukcji napraw autobusu VOLVO B10L: układu kierowniczego i zawieszenia, układu hamulców z rozpierakiem krzywkowym typu „Z”, instalacji elektrycznej - łącznie ok. 200 stron.

  20. Instrukcja badania autobusu B7R - po naprawie - 50 str.

  21. Kody grup części Volvo- 50 str

  22. Materiały szkoleniowe dotyczące samochodu Clarus Kia Motors- 220 str.

  23. Książka napraw samochodu Musso- 600 str, Korando 700 str.

  24. Instrukcja użytkownika samochodu Musso, i Korando - tłumaczenie i skład komputerowy - przygotowanie do druku - po ok. 130 str.

  25. Skład Instalacji elektrycznej do samochodu „Matiz” ok 120 str

  26. Książka napraw samochodu „Matiz”- 360 str.

  27. Suplement książki napraw samochodu Kia Motors - Sportage.

  28. Opracowanie instrukcji samochodu „Chairman” w PageMakerze.

  29. Tłumaczenie serii norm Daewoo dotyczących śrub specjalnych.

  30. Tłumaczenie serii folderów dotyczących wyposażenia p/poż firmy Gruvelock.

  31. Tłumaczenie opisu technicznego przetwornika częstotliwości.

  32. Wykonanie tłumaczenia i przygotowanie do druku „książki napraw samochodu Leganza 2.2l” ok. 600 stron tłumaczenia i 900 stron formatowania w Wordzie 6.

  33. Tłumaczenie podręcznika użytkownika skanera samochodowego SCAN-100 DAEWOO wraz z wkładkami dla poszczególnych nowych modeli - tłumaczenie i skład komputerowy - przygotowanie do druku – ok. 350 str.

  34. Tłumaczenie Książki napraw silników benzynowych samochodów MUSSO, KORANDO- tłumaczenie i skład komputerowy - przygotowanie do druku - ok. 350 str.

  35. Tłumaczenie „Podręcznika użytkownika” elektronicznego systemu VM96 dla ochrony obiektów, sklepów, banków, hipermarketów itp. firmy Sensormatic – 70 str

  36. Tłumaczenie „Podręcznika Administratora” elektronicznego systemu VM96 dla ochrony obiektów, sklepów, banków, hipermarketów itp. firmy Sensormatic – 220 str.

  37. Tłumaczenie instrukcji napraw i konserwacji przekładni mechanicznych dla sprzętu ogrodowego itp. firmy Tecumseh – 100 stron

  38. Dane techniczne samochodów FORD – 50 str

  39. Instrukcja użytkownika samochodu Lanos – nowe wydanie – 150 stron tłumaczenie, skanowanie rysunków, skład stron do druku.

  40. Instrukcja użytkownika samochodu Leganza – nowe wydanie – 150 stron tłumaczenie, skanowanie rysunków, skład stron do druku.

  41. Instrukcja użytkownika samochodu Tacuma – nowe wydanie – 150 stron tłumaczenie, skanowanie rysunków, skład stron do druku.

  42. Pompy specjalnego przeznaczenia Alfa Laval – ok. 80 str – tłumaczenie.

  43. Tłumaczenie opisu urządzenia do regeneracji rozpuszczalników – dekantera - - 100 str.

  44. Tłumaczenie materiałów szkoleniowych dotyczących samochodu U-100 (TACUMA) –140 str

  45. Instrukcja użytkownika TACUMA- ok. 170 stron, tłumaczenie, skanowanie rysunków, skład stron do druku.

  46. Tłumaczenie rozdziałów dotyczących diagnostyki samochodu U-100 (TACUMA) – ok. 500 stron.

  47. Tłumaczenie tekstów UE – dotyczących raportu o taryfach specjalnych stosowanych w telefonii komórkowej w Wielkiej Brytanii– ok. 30 stron.

  48. Etykieciarka Krones – 140 stron, tłumaczenie, skanowanie rysunków, skład stron do druku.

  49. Pompy specjalne Seepex – ok. 140 stron, tłumaczenie, skanowanie rysunków, skład stron do druku.

  50. Teksty dotyczące technologii foteli dla firmy FAURECJA – ok. 180 stron – tłumaczenie na j. angielski oraz z j. angielskiego.

  51. Opis projektu modernizacji linii kolejowej Warszawa-Rembertów – Białystok – tłumaczenie ok. 30 str.

  52. Tłumaczenie na język angielski opisu oferty przetargowej i zakresów robót dla oferentów dla fabryki mechanizmów kierowniczych w Wałbrzychu -ok. 30 str.

  53. Tłumaczenie katalogu wyrobów firmy Instal Warszawa ok.100 str. fiz.(ok. 40 tekstu) – na język angielski.

  54. Tłumaczenie opisu układów sterowania 2 typów nalewarek – ok. 60 str. z j. angielskiego.

  55. Tłumaczenie Instrukcji „Spalinowego agregatu spawalniczego” - ok.60 str. – formatowanie, skanowanie rysunków.

  56. Tłumaczenie opisu metody „Top-Down” prowadzenia budowy Międzynarodowego Centrum Biznesu w Warszawie ok 10 stron obliczeniowych na język angielski - w superekspresie w czasie 7 godzin.

  57. Opis zakresu robót instalacji wodociągowej, gazowej, dróg i parkingów - Centrum Wola Park w Warszawie – ok. 120 stron.

  58. Projekt instalacji p/poż. i sieci p/poż, instalacji ściekowej, wież chłodniczych - inwestycji – tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski – ok. 160 str.

  59. Instrukcja zegarka ręcznego prod. szwajcarskiej – tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski –10 str.

  60. Instrukcja skraplaczy „Solar” chłodzonych powietrzem – 11 str. – tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski.

  61. Instrukcja użytkownika czajnika elektrycznego – 12 str – tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski.

  62. Podręcznik dot. „Badań twardości metodą Brinella” – ok. 60 stron - . – tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski.

  63. Tłumaczenie ok. 500 stron danych, opisów charakterystyk technicznych oraz tekstów informacji prasowej i marketingowej dotyczących samochodów Renault – wszystkich typów – na j. angielski.

  64. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski Instrukcji układu sterowania podajnika taśmy nośnej z etykietami nalewarki do butelek – 40 stron.

  65. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski – instrukcji obsługi instrukcji użytkownika diagnostycznej lampy stroboskopowej do diagnostyki stanu części ruchomych prasy drukarskiej Heidelberg - 12 stron.

  66. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski instrukcji zamiatarki drogowej Bobcat – ok 25 stron

  67. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski instrukcji strugarki Bobcat do asfaltu i betonu – ok 28 stron.

  68. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski instrukcji klimatyzatora włoskiego – 22 strony.

  69. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski instrukcji instrukcji elektronicznego regulatora klimatyzatorów – ok 60 stron.

  70. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski instrukcji obsługi zaworów p/poż. – ok. 30 stron.

  71. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski wytycznych Unii Europejskiej dotyczących konstrukcji i instalacji nowych dźwigów osobowych, z anpędem elektrycznym i hydraulicznym, ich zabezpieczeń, itp. w istniejących budowlach – ok 30 stron.

  72. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski wytycznych Unii Europejskiej dotyczących zagospodarowania odpadów gipsowych – 30 stron

  73. Instrukcja obsługi Megomierza – do pomiarów ciągłości instalacji elektrycznych, oporności izolacji itp. – 30 stron - tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski.

  74. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski – podręcznika obsługi programowanej maszyny do formowania tub – ok 60 stron.

  75. Kleje i żywice przemysłowe firmy Henkel – teksty różne.

  76. Zgrzewarki doczołowe rur polietylenowych typu MSA250, MSA350, MSA400 – stron 70

  77. Tłumaczenie instrukcji telefaksów i kopiarek kolorowych Canon – 800 str z wykorzystaniem programu Transit

  78. Tłumaczenie ok 800 stron tekstów dla firmy Reanult Polska.

  79. Tłumaczenie instrukcji obsługi zespołu drukującego prasy Heidelberg S2000 – ok 250 stron z wykorzystaniem programu Transit

  80. Tłumaczenie instrukcji obsługi zespołu drukującego prasy Heidelberg – ok 250 stron z wykorzystaniem programu Transit

  81. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski instrukcji obsługi zaworów p/poż. – ok. 38 + 24 stron.

  82. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski różnych instrukcji obsługi telefaksów i kopiarek kolorowych firmy Canon – seria I – 800 stron obliczeniowych w miesiącu lutym 2002, w systemie Transit.

  83. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski różnych instrukcji obsługi telefaksów i kopiarek kolorowych firmy Canon – seria II – 1100 stron obliczeniowych – czerwiec-sierpień, w sytemie Transit.

  84. Tłumaczenie z j angielskiego na j. polski instrukcji obsługi złamywarki Heidelberg – 150 stron obliczeniowych - w sytemie Transit.

  85. Weryfikacja tłumaczenia instrukcji obsługi złamywarki Heidelberg PFM 2 – 170 stron obliczeniowych z pomocą programu Adobe.

  86. Tłumaczenie z j angielskiego na j. polski instrukcji obsługi programowanego sterownika do ochrony przeciwpożarowej – ok 100 stron w Transicie.

  87. Tłumaczenie tekstów typu HTML i doc na j. angielski dla Renault – ok 1000 stron – opisy samochodów i zestawów narzędzi.

  88. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski różnych instrukcji obsługi projektorów multimedialnych i kopiarek kolorowych firmy Canon – seria III – ok. 500 stron obliczeniowych w systemie Transit.

  89. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski różnych instrukcji obsługi skanerów, kalkulatorów i kopiarek kolorowych firmy Canon – seria IV – ok. 480 stron obliczeniowych – luty - marzec, w systemie Transit.

  90. Tłumaczenie opisów, wsadu do systemu skanera samochodów HONDA nowej generacji (ok. 2000 stron w 14 projektach) – w systemie Transit

  91. Tłumaczenie instrukcji dla serii silników do agregatów spawalniczych dla firmy z Hong-Kongu

  92. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski różnych instrukcji obsługi projektorów multimedialnych i kopiarek kolorowych firmy Canon – ok. 2500 stron obliczeniowych w systemie Transit –przez dwa lata okresowo.

  93. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski i skład komputerowy w Wordzie trzech instrukcji drukarek CANON – razem około 600 stron.

  94. Tłumaczenie dotyczące agregatu spawalniczego dla firmy ESAB.

  95. Tłumaczenie instrukcji przyrządów spawalniczych: obrotników rolkowych i pozycjonera Pema dla firmy z Finlandii

  96. Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski instrukcji ładowarek kołowych Volvo oraz samochodów samowyładowczych Volvo. (razem około 1500 stron).

  97. Tłumaczenie instrukcji użytkownika prasy do belowania

  98. Tłumaczenie w Transicie kilku tys. stron opisów systemu skanerów diagnostycznych samochodów Honda.

  99. Tłumaczenie książek napraw sprzętu Agd i klimatyzatorów, i ich weryfikacja ok. kilku tys. stron.

100.Weryfikacja i tłumaczenie dokumentacji technicznej elektrociepłowni ok. 200 stron z pomocą 2 osób.

101. Bardzo dużo innego rodzaju prac, idących w tysiące stron, dotyczących sprzętu AGD, telewizorów, telefonów komórkowych, maszyn i urządzeń do druku i kopiowania, oraz instrukcje i dokumentacje samochodowe i materiały szkoleniowe wiodących marek.

102. Tłumaczenia dokumentacji 2 siłowni gazowo-parowych – ok 1200 stron

103. Tłumaczenia instrukcji mechaniki turbin wiatrowych ok 600 stron.

104, Weryfikacja ok 1500 stron instrukcji turbin wiatrowych z elektryki i dokumentacji zarządzania elektrowni oraz zabezpieczeń.
Posiadam możliwości przerobowe do 1200 stron /miesiąc ( a może więcej) w zależności od tekstu do tłumaczenia i rodzaju stron, a także od tego, czy pliki źródłowe są wprowadzone do programu Transit jako pary językowe. Posiadam 3 instalacje programu Transit na 4 komputerach – wersję Workstation, Professional Smart.
Obrabiam również pliki z rozszerzeniem PDF, kopiuję rysunki programami graficznymi i teksty do Worda (również tabelki zwłaszcza, gdy dokumenty mają dużo tabelek z liczbami do wczytywania) dla ułatwienia zachowania formatów tekstów oryginałów, co znacznie skraca proces tworzenia dokumentu końcowego bez skanowania, chociaż jak już wspomniałem skaner posiadam i możliwości skanowania wydrukowanych obiektów.
Ostatnio dużo pracuję w Transicie Xv, Transicie NEXT i w Tradosie 2009 oraz w SDLX i SDLX.lite wraz APSIC Xbenchem do sprawdzania jakości par językowych.

Z poważaniem


Tadeusz Marcinkiewicz









©absta.pl 2019
wyślij wiadomość

    Strona główna