Z przewodnika



Pobieranie 91.69 Kb.
Data04.05.2016
Rozmiar91.69 Kb.
STAGE I

LIMA
2. FROM THE GUIDE BOOK.

Z PRZEWODNIKA.

Hola! Bienvenido a Lima!

Hello! Welcome to Lima! Your adventure starts here.

Lima is the capital city of Peru. It´s the largest city in the country and ¼ of all Peruvians live there! The Spanish people called it the City of Kings. You should also know that it was the Spanish explorer Francisco Pizarro who founded Lima almost 500 years ago!

That´s why almost everyone in Peru speaks Spanish. Let´s learn a few Spanish words- it will make it easier for you to travel!


Hola! Bienvenido a Lima!


Witaj w Limie! Tu zaczyna się Twoja przygoda.
Lima to stolica Peru. Jest największym miastem w kraju i mieszka tu ¼ wszystkich Peruwiańczyków! Kiedyś Lima nazywała się Miastem Królów - taką nazwę nadali mu Hiszpanie. Tak, tak, bo musisz wiedzieć, że to właśnie hiszpański odkrywca Francisco Pizarro założył Limę prawie 500 lat temu!
Właśnie dlatego w Peru prawie wszyscy mówią po hiszpańsku. Żeby łatwiej było Ci podróżować, dobrze byłoby nauczyć się kilku słów.

Link do kolejnych podstron:

-Time for a Spanish lesson!


3. THE TRAVELER´S CHALLENGE

WYZWANIE PODRÓŻNIKA

Listen to Pablo and Juanita speaking Spanish. We have put the dialogue below, but there are a few words missing- you will find them next to the text. Fill in the missing words. You can listen to the dialogue a few times. Good luck!


Posłuchaj krótkiej rozmowy po hiszpańsku. Poniżej zapisaliśmy ten dialog, ale brakuje w nim kilku słów, które znajdziesz porozrzucane z boku. Dopasuj słowa do odpowiednich miejsc w tekście. Jeśli chcesz, możesz posłuchać nagrania kilka razy. Powodzenia!



Dialog do napisania przez osobę, która tłumaczy tekst na hiszpański

3a.


Sorry! You didn´t make it this time. But don´t worry- listen to the dialogue and try again!
Tym razem się nie udało. Ale nie martw się - posłuchaj nagrania i spróbuj jeszcze raz!

3b.
Muy bien! Very good! Before we continue our journey we must rest and get our strength back! Let´s stay at Ayllu Situwa home in the Chorillos district where my friends live.

Muy bien! Bardzo dobrze! Zanim wyruszymy w dalszą drogę, musimy odpocząć po podróży i nabrać sił! Zatrzymamy się u moich przyjaciół w domu Ayllu Situwa w dzielnicy Chorillos.

4. FROM THE GUIDE BOOK.

Z PRZEWODNIKA:

Welcome to Ayllu Situwa home. It is a very special place. My friends- little Moises, Eli, Jhordy and the twins Antenor and Julio- live here. They go to school, do their homework, play football in the garden. But it hasn´t always been this way. They used to live in the streets and sell candy on the buses. Luckily, they met Jacek Klisowski who invited them to live in the Ayllu Situwa home for boys who have no one to take care of them. Now they live together and Jacek is doing his best to make them happy. His friends from Poland created a special organization to help him. It is called the Papaya Foundation.

Witaj w domu Ayllu Situwa. To bardzo specjalne miejsce. Mieszkają tu moi przyjaciele - mały Moises, Eli, bliźniacy Antenor i Julio i Jhordy. Dziś wszyscy chodzą do szkoły, odrabiają zadania, grają w piłkę w ogrodzie. Ale nie zawsze tak było. Kiedyś zamiast się uczyć i bawić, sprzedawali cukierki w autobusach i mieszkali na ulicy. Na szczęście pojawił się Jacek Klisowski, który z grupą przyjaciół stworzył dom Ayllu Situwa - dom dla chłopców, którymi nikt się nie zajmował. Teraz mieszkają razem, a Jacek stara się, żeby byli szczęśliwi. Pomagają mu przyjaciele z Polski, którzy stworzyli specjalną Fundację - Fundację Papaya.



Linki do kolejnych podstron:
- video: See the movie about the Ayllu Situwa home!

Zobacz film z domu Ayllu Situwa!




- pdf: Learn more about the boys from the Ayllu Situwa home!

-Continue your journey!

-Play with us!
-Dowiedz się więcej o chłopcach z domu Ayllu Situwa!
- Wyrusz w dalszą drogę!
- Pobaw się z nami!

4a.


Hello, my name is Antenor! I wrote this book together with Beata Szady- a Papaya Foundation volunteer, who lived with us for a couple of months in 2012. If you want to know my story, read this text!
Cześć, nazywam się Antenor! Tę książkę napisałem razem z Beatą Szady - wolontariuszką Fundacji Papaya, która mieszkała z nami przez kilka miesięcy w 2012 roku. Jeśli chcecie poznać moją historię, zabierajcie się za lekturę!

Linki do kolejnych podstron:
- link do pdf’a z książką (plik: Nazywam się Antenor.pdf): Read the book!
- Play with us!
- Continue your journey!

4b. THE TRAVELER´S CHALLENGE

The boys from Ayllu Situwa love puzzle games. Help them put together these photo cutouts and find out what they do in their free time!
Chłopcy z Ayllu Situwa uwielbiają układać puzzle. Pomóż im poskładać pocięte fragmenty domowej fotografii i zobacz, co robią w wolnym czasie!

Linki do kolejnych podstron:
- Read the book about Antenor!
- Continue your journey!

STAGE II

ICA –THE DESERT SANDS
6. FROM THE GUIDE BOOK.
You have arrived in Ica. All around you there is hot sand and high dunes. Your legs sink into sand with every step you take. No wonder a sandboard is a much better form of transport!

Even though there is no snow and no winter here, the sand dunes are perfect for snowboard fans! But please remember to clean out your pockets at the end of the day, otherwise you´ll be leaving sand marks everywhere you go…

Dotarłeś do Ica. Dookoła jak okiem sięgnąć gorący piasek i wysokie wydmy. Nogi zapadają się z każdym krokiem. Nic dziwnego, że dużo lepszym środkiem transportu jest... deska! Choć zima i śnieg nigdy tu nie docierają, to piaskowe wydmy są idealnym miejscem dla amatorów snowboardu! Tylko uważaj, by pod koniec dnia dokładnie wytrzepać kieszenie spodni - inaczej będziesz znaczył ślad swojej wędrówki wysypującym się z wszystkich zakamarów piaskiem.

Linki do kolejnych podstron:

You are near the nature reserve on the Ballestas islands. Do you want to find out who you can meet there?

-Join the Polish drivers in the Dakar Rally!

-Don´t get off track. Move on!


- Jesteś w pobliżu rezerwatu przyrody na wyspach Islas Ballestas. Chcesz zobaczyć, kogo można tam spotkać?


- Wyrusz na trasę rajdu Dakar z polskimi rajdowcami!
- Nie zbaczaj z drogi. Ruszaj dalej!

6a. FROM THE GUIDE BOOK.

Welcome to the Dakar rally! It is one of the most difficult off-road races in the world. The competitors are motorcyclists as well as car, truck and quad drivers. The race used to be called “the Paris-Dakar Rally” and it was run in Europe and Africa. A couple of years ago the rally moved to South America and to Peru, among other countries. The route which leads through the desert sands and dunes of Ica is very difficult. This year (2013), our wonderful rally driver Krzysztof Hołowczyc had an accident there and had to leave the race. Luckily, other Polish competitors, such as Adam Małysz- a famous ski jumper, finished the race and are getting ready for the next rally!

Witaj na trasie rajdu Dakar! To jeden z najtrudniejszych rajdów terenowych na świecie. Biorą w nim udział motocykliści, kierowcy samochodów osobowych, ciężarówek i quadów. Kiedyś rajd nosił nazwę Paryż-Dakar, a jego trasa wiodła po bezdrożach Europy i Afryki. Od kilku lat odbywa się w Ameryce Południowej, między innymi w Peru. Odcinek prowadzący przez piaski i wydmy w pobliżu Ica jest bardzo trudny. W tym roku (2013) nasz wspaniały rajdowiec Krzysztof Hołowczyc miał tu wypadek i musiał wycofać się z rywalizacji. Na szczęście inni Polacy, m.in. Adam Małysz, którego dobrze znacie ze skoczni narciarskich, ukończyli wyścig i już szykują się do kolejnego startu!



Linki do kolejnych podstron:
- Continue your journey!
- Play! (?)

6b. THE TRAVELER´S CHALLENGE.


????

7. FROM THE GUIDE BOOK.


The „Paracas” Peninsula means „sandstorm” in Quechua language. No wonder- it is a desert and in the desert there is a lot of sand! Although Paracas is one of the driest places in the world, there are penguins, seals, sea lions and a lot of birds on the Balestas Islands! This nature reserve is also home to colorful flamingos- the symbol of Peru. Check out the pictures!

Półwysep Paracas oznacza w języku keczua Burzę Piaskową. Nic dziwnego - w końcu to pustynia, a na pustyni piasku nie brakuje. I mimo, że to jedno z najbardziej suchych miejsc na świecie, to właśnie w Paracas, na małych Wyspach Ballestas można spotkać pingwiny, foki, lwy morskie i mnóstwo różnych gatunków ptaków! Dumą parku są kolorowe flamingi - symbol Peru. Zobacz na zdjęciach!



Linki do kolejnych podstron:
- Go back to Ica.

STAGE III

NAZCA – THE MYSTERIOUS SIGNS
9. FROM THE GUIDE BOOK.
You are driving down the Panamericana- it´s a highway which links the north and south of Peru and runs along the ocean coast.

The next stop on your way is Nazca. It would be better to get here by plane because you can only see the famous Nazca lines from above! They are 50 km long and if you look at them from the air you can see amazing figures: a spider, a condor, a hummingbird, a monkey and a flower. The Nazca lines are one of the biggest mysteries in the world! No one knows for sure how they were created. Some say it´s an ancient astronomy book, others say that they were used as canals to bring the water to the crop fields and others think the aliens made them! All we know is that they were created a long time ago, more than 500 years BC, in the times of the Nazca culture. And what do You think the Nazca lines mean?

Mkniesz Panamericaną - to droga, która łączy północ z południem Peru i biegnie wzdłuż wybrzeża oceanu.
Kolejny przystanek na trasie to Nazca - choć tu lepiej byłoby dotrzeć samolotem! Bo tylko z powietrza widać słynne linie Nazca! Rozciągają się na długości ponad 50 km i oglądane z wysoka, tworzą na ziemi niesamowite wzory w kształcie pająka, kondora, kolibra, małpy czy kwiatu. Tajemnicze Linie Nazca to jedna z największych zagadek archeologicznych świata! Nikt nie wie na pewno, jak powstały. Jedni mówią, że to taki starożytny podręcznik astronomii, inni że to dawny system nawadniania pól, a jeszcze inni łączą wzory z przybyszami z kosmosu! Wiadomo tylko, że powstały bardzo dawno temu, ponad 500 lat przed naszą erą w czasie Indian Nazca. A jak Ty myślisz, co mogą oznaczać?

Linki do kolejnych podstron:
-Check out the pictures!
- Take up the challenge to continue your journey!

9a. THE TRAVELER´S CHALLENGE.

The Cultural Traveler should have a good memory to tell people about his adventures and the places he discovered after he comes back home.

Practice your memory and play memo using the Nazca patterns. Find pairs of the same signs. As soon as you find them all you can continue your journey!


Kulturalny Podróżnik powinien mieć dobrą pamięć, by po powrocie opowiadać innym o przeżytych przygodach i odkrytych miejscach.
Poćwicz pamięć, grając w memo z wzorami Nazca. Znajdź pary takich samych znaków. Gdy odnajdziesz wszystkie, będziesz mógł ruszyć w dalszą drogę!

STAGE IV

AREQUIPA – THE WHITE CITY
11. FROM THE GUIDE BOOK.
You have arrived in Arequipa! It´s the second largest city in Peru and a real jewel! The tourists and the locals love it for its charming little streets, colorful walls and beautiful monuments. They even wanted to have their own flag and passports!

Arequipa is called the White City – La Ciudad Blanca, because most of the buildings are made of a beautiful white stone. It is not an ordinary stone! It´s called the “sillar” and it comes from a huge volcano overlooking the city- “El Misti”. “El Misti” is a dangerous neighbor- its explosions brought the building material for the city but also destroyed it and threatened the people who lived there! Today the volcano is asleep but nobody knows when it will awaken again.

Dotarłeś do Arequipy! To drugie co do wielkości miasto w Peru. Prawdziwa perełka! Turyści i mieszkańcy kochają je za urocze, małe uliczki, kolorowe mury i piękne zabytki do tego stopnia, że chcieli nawet stworzyć swoją własną flagę i osobne paszporty!
Arequipę nazywa się też Białym Miastem - La Ciudad Blanca, bo większość budynków zbudowana jest z pięknego, białego kamienia. Nie jest to zwykły kamień! Nazywa się sillar i pochodzi z wielkiego wulkanu El Misti, który wznosi się tuż za miastem. El Misti jest jednak groźnym sąsiadem - jego wybuchy dostarczały materiału do budowy miasta, ale też niszczyły i zagrażały jego mieszkańcom! Dziś wulkan śpi, jednak nikt nie wie, kiedy znów się przebudzi.

Linki do kolejnych podstron:
-The tourists who visit Arequipa often climb „El Misti”. Would you like to hike to the top of the volcano and discover its legends?

- Arequipa is situated near the biggest Canyon in the world. If you want to continue your journey you must learn its secrets!

-Check out the pictures of Arequipa.

- Turyści odwiedzający Arequipę często wspinają się na El Misti. Czy Ty też chcesz zdobyć wulkan i poznać jego legendy?
- Arequipa leży w pobliżu największego Kanionu na świecie. By ruszyć w dalsza podróż, musisz poznać jego tajemnice!
- Zobacz zdjęcia Arequipy.

11a. FROM THE GUIDE BOOK.

The legend of El Misti.

Legenda o El Misti.


11b. FROM THE GUIDE BOOK.

You are on your way to the Colca Canyon! Get ready for a difficult and dangerous journey because the Canyon of the Colca river is the deepest place on earth! Its walls are more than 4 km high! The first expedition which explored the Colca Canyon was Polish! The Canyon became famous thanks to the Polish kayakers and explorers who ran the river in 1979. The Polish people have been well known in the region since then. If you feel like having lunch in a nearby city called Chivay you will find a Polish street there- Avenida Polonia!

Wyruszyłeś do Kanionu Colca! Przygotuj się na trudną i niebezpieczną wyprawę, bo kanion, na którego dnie płynie rzeka Colca, jest najgłębszym miejscem na ziemi! Jego ściany wznoszą się na ponad 4 kilometry!


Pierwszą ekipą, która odkryła zakamarki Kanionu Colca, byli Polacy! W 1979 roku przepłynęli kajakiem rwącą rzekę i dzięki nim Kanion stał się sławny. Polacy do dziś są dobrze znani w tych stronach - jeśli zdecydujesz się na obiad w sąsiednim miasteczku Chivay, znajdziesz tam ulicę Polską - Avenida Polonia!
Linki do kolejnych podstron:

There are a lot of surprises waiting for you in the Canyon. Take part in a quiz to find out whose shadow is following you while you are kayaking.


- W Kanionie czeka na Ciebie wiele niespodzianek. Zrób quiz, by dowiedzieć się, czyj cień towarzyszy Ci podczas spływu kajakiem!

11c. THE TRAVELER´S CHALLENGE.

Since you entered the Colca Canyon somebody is following you. But until now you have only seen his shadow on the rocks. Take part in a quiz and find out who your mysterious companion is.


Odkąd wkroczyłeś do Kanionu Colca ktoś Ci towarzyszy. Jednak do tej pory widziałeś tylko jego cień na skałach. Rozwiąż quiz i dowiedz się, kim jest twój tajemniczy druh.



  1. What is the name of the white volcanic stone Arequipa is made of?
    a. mistir
    b. sillar
    c. mithril

    1. Jak nazywają się kamienie, z których zbudowana jest Arequipa:


    a. mistir
    b. sillar
    c. mithril

    2. What is the name of the El Misti´s brother volcano? It is called “a skirt” in Quechua.



a. Chachani
b. Maipo
c. Ampato

  1. Jak nazywa się brat wulkanu El Misti? Jego imię w języku keczua brzmi “spódnica”.
    a. Chachani
    b. Maipo
    c. Ampato

    3. Where is the Polish street, named after the Polish explorers of the Colca Canyon?



a. in Arequipa
b. in Chimay
c. in Majes


  1. W jakim miasteczku znajduje się Ulica Polska, nazwana na cześć odkrywców Kanionu Colca?
    a. w Arequipie
    b. w Chimay
    c. w Majes

    11d. - gdy gracz odpowiedział dobrze


Well done! Here is your reward: listen to a Peruvian legend which will help you find out who is keeping you company in the Colca Canyon!

Brawo! W nagrodę posłuchaj peruwiańskiej legendy - z niej dowiesz się, kto towarzyszy Ci w podróży przez Kanion Colca!



Linki do kolejnych podstron:

-Continue your journey!


- Ruszaj dalej!

11e. - gdy gracz odpowiedział źle

Sorry! You didn´t make it this time. Don´t worry-try again!


Niestety tym razem się nie udało. Ale nie martw się - spróbuj jeszcze raz!



Linki do kolejnych podstron:

-Find out more about El Misti volcano and its brother!

-Go back to the quiz and try again!

- Dowiedz się więcej o wulkanie El Misti i jego bracie.


- Wróć do quizu i spróbuj jeszcze raz!
STAGE V

LAKE TITICACA AND THE FLOATING ISLANDS
JEZIORO TITICACA I PŁYWAJĄCE WYSPY

13. FROM THE GUIDE BOOK.


You have left Arequipa and after a long journey you have arrived in Puno. The town is situated near the large Lake Titicaca. It´s hard to breathe and it´s more difficult to climb the stairs, isn´t it? That´s because Lake Titicaca is one of the highest lakes in the world and you´re tired because you´re suffering from mountain sickness. There is less oxygen in the air and that´s why you´re feeling weak. But don´t worry- you´ll get used to it soon!

Po długiej podróży z Arequipy dotarłeś do Puno. To miasteczko położone nad brzegiem ogromnego Jeziora Titicaca. Ciężko Ci oddychać, a bieganie po schodach sprawia więcej trudności, niż zwykle? To dlatego, że Titicaca jest jednym z najwyżej położonych jezior na świecie, a Twoje zmęczenie to objaw choroby wysokościowej. Powietrze ma tu nieco mniej tlenu, dlatego czujesz się słabiej. Ale głowa do góry - szybko się przyzwyczaisz!

Titicaca is 70 times bigger than the biggest lake in Poland (Śniardwy). There are a lot of interesting islands on the lake. The most interesting ones are built by the Uros people. They build their islands using a special reed called totora which grows by the lake. The work is never finished because the lower totora layers rot and float away quickly. That’s why the new layers have to be added to the top of the island so that there wouldn´t be holes in it! The islands float on the lake like reed boats. The native people built their houses on some of them and they invite the visiting tourists in.

Titicaca jest aż 70 razy większe od największego jeziora w Polsce (Śniardwy)! I jak na duże jezioro przystało, jest na nim mnóstwo ciekawych wysp.


Najciekawsze są te budowane przez ludzi z plemienia Uros. Tak, tak - Indianie budują swoje wysepki z totory - specjalnej trzciny, która rośnie przy brzegu jeziora. To niekończąca się praca, bo w miarę jak dolne warstwy gniją i odpływają, trzeba kłaść na górę nową trzcinę, żeby w wyspie nie tworzyły się dziury! Wyspy pływają po powierzchni jeziora jak pontony z trzciny. Na niektórych Indianie postawili swoje domy, do których zapraszają podróżujących turystów.

Linki do kolejnych podstron:

- You are near the Taquile island- the home of the Aymara people. Visit them and see how they live!

- It´s getting late. Before you continue your journey you have to spend the night on the lake. Help the Uros people build a floating island!

- Jesteś w pobliżu wyspy Taquile - odwiedź mieszkających tam Indian Ajmara i zobacz, jak żyją!


- Zrobiło się późno. Nim ruszysz dalej, musisz spędzić noc na Jeziorze. Pomóż Indianom Uros zbudować pływającą wyspę!

13a. THE TRAVELER’S CHALLENGE.

Look at the different parts of the island. Put them together and make a real floating island where you will spend the night.

Masz do dyspozycji różne fragmenty wyspy. Poukładaj je tak, by powstała z nich prawdziwa pływająca wyspa, na której spędzisz dzisiejszą noc.



Zdjęcie Uros_1 lub Uros_2 w formie puzzli.

STAGE VI

CUSCO-THE NAVEL OF THE WORLD

CUSCO – PĘPEK ŚWIATA

15. FROM THE GUIDE BOOK.

You have come to the capital! No, wait a minute- it´s too soon to go back to Lima. Cusco is the capital of the ancient Inca Empire. The Incas lived in Peru hundreds of years ago. The name „Cusco” means the navel of the world in Quechua. It is the oldest city in Peru and people have lived there since ancient times. This beautifully located city was struck by earthquakes and invaded by the Spanish who wanted to steal the gold and the treasure of the Incas. You can still see the impact of the Spanish conquest in Cusco. The Spanish build new buildings over the Inca ruins- that´s why you can find both the secrets of the Incas and the Spanish traditions in Cusco.

Even up until now there are many legends about the golden cities and treasures which were hidden by the Incas in the jungle. That´s why Cusco and its surroundings is a paradise for explorers, archaeologists and adventurers! But don´t forget to take a few things before you go on a trip to the lost city!


Przybyłeś do stolicy! Nie, za wcześnie na powrót do Limy. Cusco to stolica starożytnego imperium Inków - pierwotnych mieszkańców Peru! W języku keczua ta nazwa oznacza Pępek Świata. Cusco to najstarsze, najdłużej zamieszkałe miasto w całym Peru. Choć piękne i położone wśród gór, nie miało jednak szczęścia. Niszczyły je trzęsienia ziemi i najazdy hiszpańskich konkwistadorów, którzy chcieli wykraść złoto i skarby Inków. Do dziś widać w Cusco ślady ich podbojów. Na inkaskich ruinach Hiszpanie zbudowali nowe budynki. W ten sposób Cusco łączy w sobie tajemnice starożytnych Inków i tradycje przybyłych z Europy Hiszpanów.

Do dziś krążą legendy o miastach ze złota i ogromnych skarbach, które Inkowie ukryli w dżungli. Dlatego Cusco i jego okolice to raj dla badaczy, archeologów i poszukiwaczy przygód!
Jednak zanim sam wyruszysz na wędrówkę do zaginionego miasta, musisz się odpowiednio zaopatrzyć!

Linki do kolejnych podstron:

-Become a young archeaologist!


- Zostań młodym archeologiem!
15a. THE TRAVELER´S CHALLENGE.
You are a young archaeologist and you have just set out to find the lost city of the Incas. What will you put in your backpack? Choose 5 most important items a treasure hunter needs.

Jesteś młodym archeologiem i właśnie wyruszasz na wyprawę w poszukiwaniu zaginionego miasta Inków! Co zabierzesz ze sobą do plecaka? Wybierz spośród rozrzuconych rzeczy 5 najbardziej potrzebnych poszukiwaczowi skarbów.



Obrazki z: kapelusz, torba podróżnika, mapa, telefon komórkowy, nóż/scyzoryk, lupa...

15b.
Well done! Now you´re ready to discover the treasures and the secrets of the Incas!

Brawo! Teraz jesteś gotowy, by odkrywać skarby i tajemnice Inków!

Linki do kolejnych podstron:

-Time to go- to the ruins of Machu Picchu!


- Czas w drogę - do ruin Machu Picchu!

15b.
Unfortunately you haven´t got all the things you need to take a trip. You need to repack your backpack.

Niestety nie masz wszystkiego, czego potrzeba, by wyruszyć w drogę. Musisz przepakować swój plecak.

16. FROM THE GUIDE BOOK.

Welcome to the Old Peak-that´s the name of Machu Picchu in Quechua.
This is one of the most mysterious and beautiful ancient Inca cities, hidden in the Andes. Nobody knows exactly when and how it was built and why it was abandoned by the Incas. Some say they abandoned the city to escape the Spanish invaders. Others say they were afraid of an unknown disease. Whatever happened, the city lay hidden by thick jungle for over 400 years until an American explorer and archaeologist Hiram Bingham discovered it in 1911

Since that time, many tourists visit the site every year. But not everybody knows that the traces of the last Inca descendants lead to…..Poland! According to the legend, the last Inca escaped the Spanish invasion and came to Europe to hide the information about a secret treasure in one of the Polish castles.

Witaj na Starym Szczycie - tak w języku keczua nazywa się Machu Picchu. To najbardziej tajemnicze ze starych, ukrytych w Andach miast Inków. Nikt nie wie dokładnie kiedy i jak powstało i dlaczego zostało opuszczone przez jego mieszkańców. Niektórzy mówią, że Inkowie uciekli stąd w obawie przed Hiszpańskim najeźdźcą. Inni, że wygnała ich stamtąd nieznana choroba. Cokolwiek się wydarzyło, miasto stało ukryte w gęstej dżungli przez ponad 400 lat, aż w 1911 roku odnalazł je amerykański podróżnik i archeolog, Hiram Bingham.
Od tego czasu odwiedzają je tłumy turystów. Nie każdy jednak wie, że ślady ostatnich potomków Inków prowadzą do... Polski! Tak, tak! Legenda głosi, że ostatni Inka, uciekając przed hiszpańskim atakiem, dotarł do Europy i w jednym z polskich zamków ukrył wiadomość o tajemniczym skarbie.

Linki do kolejnych podstron:

- Follow the last Inca and discover where he hid his treasure!


- Idź śladami ostatniego Inki i odkryj, gdzie ukrył swój skarb!

16a. THE TRAVELER’S CHALLENGE.

The Incas used a special string writing system called the „khipu”. Use the alphabet code to find out the name of a Polish town where the last Inca hid the secret message about the treasure.
Inkowie posługiwali się specjalnym pismem sznurkowym zwanym kipu. Używając  zaszyfrowanego alfabetu, odkryj nazwę miejscowości w Polsce, w której ostatni Inka ukrył wiadomość o skarbie.

16b.


Well done! You know very well how to use the khipu writing system! According to the legend, the last Inca hid the map, which leads to the great treasure, in the Niedzica castle! You can go there and check! But meanwhile keep travelling around Peru!
Brawo! Doskonale posługujesz się pismem sznurkowym kipu! Wg legendy ostatni Inka ukrył mapę do wielkiego skarbu w zamku w Niedzicy! Możesz się tam wybrać i sprawdzić! A tymczasem wędrujesz dalej po Peru!

Linki do kolejnych podstron:

- Let’s go to Madre de Dios!


- W drogę do Madre de Dios!

16c.

The name is not correct. Don’t worry, the khipu writing system is very difficult. Try again- I’m sure you can make it!



To nie jest właściwa nazwa. Ale nie martw się, pismo sznurkowe to naprawdę trudna sztuka. Spróbuj jeszcze raz - na pewno Ci się uda!

Linki do kolejnych podstron:
- Go back to the rebus puzzles!

-Wróć do rebusu!




STAGEVII

MADRE DE DIOS

18. FROM THE GUIDE BOOK.


You are in Madre de Dios-the heart of the Peruvian jungle or “SELVA” as they call it there. The rainforest is very hot, humid and full of evergreen trees and plants. Everywhere you turn you see monkeys, colorful birds and other wild animals. Near the jungle there are huge plantations where people grow coffee, cocoa, sugar cane and delicious brazil nuts. If you go up the river you will see the settlements of the Ashaninka indigenous people. But remember- don´t stay here too long and don´t get off track because it is very easy to get lost in a thick rainforest! Stick to the river! It will lead you to your next stop!

Jesteś w Madre de Dios - sercu peruwiańskiej dżungli. Peruwiańczycy mówią na dżunglę SELVA. Jest tu bardzo gorąco, wilgotno, gęsto od wiecznie zielonych drzew i roślin. Na każdym kroku można tu spotkać małpy, kolorowe ptaki i inne dzikie zwierzęta. W miejscach zamieszkałych przez ludzi na pewno natkniesz się na ogromne uprawy kawy, kakao, trzciny cukrowej czy pysznych orzechów brazylijskich. Płynąc w górę rzeki, możesz minąć osady Indian Ashaninkas. Nie zatrzymuj się tu jednak zbyt długo i nie zbaczaj ze szlaku - w gęstym lesie łatwo zabłądzić! Trzymaj się rzeki! Ona doprowadzi Cię do kolejnego przystanku!



Linki do kolejnych podstron:
-Meet the inhabitants of the selva!

- Zobacz mieszkańców selvy!



link do zdjęć, video z ptakiem:
The Peruvians who live in the jungle call it the „shansho”. They say that when the first Europeans saw its nestlings they thought it was part bird and part monkey. Listen to this weird jungle creature sing!
Peruwiańczycy z selwy nazywają go shansho. Opowiadają, że kiedy pierwsi Europejczycy zobaczyli jego pisklęta, byli przekonani, że jest to skrzyżowanie ptaka z małpą. Posłuchaj jak śpiewa ten dziwny mieszkaniec selwy!
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=03mKgM_X6LI
Źródło: KochamyPeru.pl

Source: KochamyPeru.pl

- Go up the river!

-Ruszaj dalej, w górę rzeki!



STAGE VIII

IQUITOS- THE CITY ON WATER

IQUITOS – MIASTO NA WODZIE

20. FROM THE GUIDE BOOK.


Your boat has finally reached the shore! You are in the Iquitos port- the city isolated from the outside world. There are no roads and no railway tracks leading here. There is water and jungle all around. During the rainy season the locals travel mainly by boat.

And you can get out of here only by boat or by plane!

If you decide to travel by boat you have to be patient because there is no timetable. The barge leaves when there are enough people on board and this may take a couple of days! So sit back, relax and wait. No wonder Peruvians´ favourite word is “mañana”. It means „tomorrow”!

Twoja barka w końcu dobiła do brzegu! Jesteś w porcie w Iquitos - mieście odciętym od świata. Nie prowadzą tu żadne drogi ani tory kolejowe. Iquitos ze wszystkich stron otoczone jest selvą i wodą. W porze deszczowej mieszkańcy poruszają się tu głównie przy pomocy łodzi.


I tylko łodzią lub samolotem można się stąd wydostać!
Jednak jeśli wybierzesz drogę wodną, musisz się uzbroić w cierpliwość. Rozkład jazdy właściwie tu nie istnieje. Barka wyrusza z portu dopiero wtedy, gdy zbierze się odpowiednia liczba ludzi - a to może potrwać nawet kilka dni! Więc usiądź spokojnie na pomoście i czekaj. Nie bez przyczyny ulubionym słowem Peruwiańczyków z selvy jest mañana. Znaczy - jutro!

Linki do kolejnych podstron:

-You´re lucky! The plane has just arrived- you have a chance to get out of the jungle!

-You are sitting on the pier, doing nothing. Help the locals load the goods onto the barge.

- You can follow in the footsteps of the Polish explorers and discover the source of the Amazon River.


- Masz szczęście! Przyleciał samolot - masz szansę wydostać się z selvy!


- Siedzisz bezczynnie na pomoście. Pomóż mieszkańcom załadować barkę!
- Możesz ruszyć śladami Polaków i odkryć źródła Amazonki!

20a. THE TRAVELER´S CHALLENGE.

You are at the Iquitos port. In exchange for breakfast from a local café you promised to help the passengers load the goods onto the barge. Remember that everything should be in its place on the barge, so watch where you put the packages!

Jesteś w porcie w Iquitos. W zamian za śniadanie z lokalnej kuchni obiecałeś pomóc załadować barkę, która ma dziś popłynąć na południe. Pamiętaj jednak, że na barce wszystko ma swoje miejsce więc uważaj, gdzie umieszczasz poszczególne pakunki!



Gra typu drag and drop - mamy duże zdjęcie barki z pustymi miejscami na obrazki. Na obrazkach obok mamy: ludzi, bydło, worki z ryżem, cukrem, owoce. Trzeba poukładać je na odpowiednich piętrach barki.

20b


The barge is sinking! You must have put the packages in the wrong places! But don´t worry- you can try again.
Barka tonie! Widocznie źle rozmieściłeś ciężary! Na szczęście możesz spróbować jeszcze raz.

Linki do kolejnych podstron:
- Go back to work!

-Wracasz do pracy!

20c
Good job! The barge has just sailed away with the goods and you can continue your journey.

Dobra robota! Barka właśnie odpłynęła z towarem, a Ty możesz ruszać w dalsza podróż!


Linki do kolejnych podstron:

- A plane has just arrived! You have a chance to get out of the jungle!

-An expedition is leaving the port of Iquitos. Join them and find the source of the Amazon River!

- Przyleciał samolot - masz szansę wydostać się z selvy!

- Z portu wyrusza ekspedycja do źródeł Amazonki - płyniesz z nimi po przygodę!

21. FROM THE GUIDE BOOK.

You are travelling to the source of the Amazon. It´s hot and humid, you feel itchy and you have no idea how to get home. You have no choice but to stay in the boat. But be careful and do not lean out! The water is full of crocodiles, snakes and piranhas!

The Amazon is the longest river in the world- it´s even longer than the Nile River in Africa. It is made up of over 200 tributaries- small rivers which flow into the main branch of the Amazon. No wonder it was so hard to find its source! It was first discovered by Jacek Pałkiewicz, a Polish traveler and explorer, when he was travelling up the Ukayala River- one of the Amazon’s tributaries. To commemorate this discovery, the explorers placed a special plaque near the source. It reads: Here starts the Amazon, the greatest river in the world. It was established in 1996 by a scientific expedition of Polish, Italians, Peruvians and Russians led by Jacek Pałkiewicz.


Płyniesz do źródeł Amazonki. Jest gorąco, wilgotno, coś cię swędzi i nie masz pojęcia, jak dotrzeć do domu. Pozostaje trzymać się rzeki. Ale uważaj, nie wychylaj się poza łódkę! W tych szaro-brunatnych wodach pełno jest krokodyli, węży i piranii.


Amazonka to największa rzeka świata, dłuższa niż afrykański Nil! Tworzy ją ponad 200 mniejszych rzek, zwanych dopływami. Nic dziwnego, że tak ciężko było znaleźć źródło, z którego bierze swój początek. Dokonał tego dopiero w 1996 roku polski podróżnik - Jacek Pałkiewicz, płynąc w górę dopływu Amazonki, rzeki Ukayali. Na pamiątkę tego wydarzenia, w pobliżu odkrytego źródła umieszczono specjalną tablicę, na której jest napisane: "Tu rodzi się Amazonka, największa rzeka świata. Ustaliła to w 1996 r. naukowa, polsko-włosko-rosyjsko-peruwiańska wyprawa kierowana przez Jacka Pałkiewicza".

Linki do kolejnych podstron:
- Join the Polish team- discover the source of the Amazon River!

Dołącz do ekipy Polaka - odkryj źródła Amazonki!

21a. THE TRAVELER’S CHALLENGE.

The Amazon is made up of a lot of tributaries. Trying to find its source is like walking a labyrinth! Find the way to the source!

Amazonka to rzeka, którą zasila ogromna sieć dopływów. Odnalezienie jej źródeł to prawdziwy labirynt! Znajdź drogę do źródeł!

Jesli znajdziemy gireke flash z idea labiryntu, to tu jest na nia miejsce.

21b.


Well done! You have reached the source of the greatest river in the world! Go back to Iquitos and share your news!
Jupi! Dotarłeś do źródeł najdłuższej rzeki świata! Wróć do Iquitos, by podzielić się nowiną ze światem!

Linki do kolejnych podstron:
- Return to Iquitos.

-Powrót do Iquitos.



STAGE IX

TRUJILLO-THE CITY OF DANCE

TRUJILLO – MIASTO TAŃCA
23. FROM THE GUIDE BOOK.

You have arrived in Trujillo. After travelling through the Amazon jungle you need to rest! You came to the right place- Fiesta de la Marinera has just started here! The bands from all over the country come to Trujillo to take part in this four-day festival. Marinera is the national dance of Peru. It is a mix of Peruvian, Spanish and African rhythms! Even though every region of Peru has a slightly different style of Marinera, some elements are the same everywhere: a beautiful girl in a colorful dress dancing barefoot with a handsome man. The dancer must hold a handkerchief- there is no real Marinera without it.

Every Marinera tells a story of a couple in love. The man rides a horse. He comes up to the woman, takes off his hat and greets her. Then she smiles at him and starts to dance around. You have to see this! Or maybe you would like to dance with them?

Wylądowałeś w Trujillo. Po trudach przedzierania się przez Amazońską selvę czas na zasłużony odpoczynek! Doskonale trafiłeś - w mieście właśnie rozpoczyna się Fiesta de la Marinera! Na ten trwający 4 dni festiwal i konkurs tańca ściągają do Trujillo zespoły z całego kraju!


Marinera to narodowy taniec Peru. Łączy elementy typowo peruwiańskie, hiszpańskie i afrykańskie! I chociaż każdy rejon Peru ma trochę inną marinerę, to pewne rzeczy nigdy się nie zmieniają: piękna tancerka w kolorowej sukni zawsze tańczy boso, a wokół niej podryguje przystojny kawaler. I oczywiście biała chusteczka w dłoni - bez niej nie ma prawdziwej marinery!
Każda marinera opowiada historię dwójki zakochanych. On zbliża się do niej na  koniu, zdejmuje kapelusz, pozdrawia, ona uśmiecha się i zaczyna tańczyć wokół.
To koniecznie trzeba zobaczyć! A może spróbujesz zatańczyć z nimi?

Linki do kolejnych podstron:

- See the Marinera dance in Trujillo!


- Zobacz jak się tańczy marinerę w Trujillo!
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=909tmXuIySU
Source: kochamperu.pl

Źródło: kochamperu.pl

- You have recharged your batteries, time to go back to Lima!

- Nabrałeś sił, czas wracać do Limy!



STAGE X

RETURN TO LIMA
POWRÓT DO LIMY

25. FROM THE GUIDE BOOK.

You´re back in Lima! Luckily you still have some time before you get on the plane and go home! Let´s wander around the streets of the capital!

Lima used to be called the City of Kings. Today, the city has two faces. There are beautiful places and monuments such as the old market- Plaza Mayor, the Presidential Palace or the Saint Francis Monastery. There are also modern districts with skyscrapers like the district of Miraflores. But if you go across the Rimac River you will find yourself in a poor neighborhood. Some of the people in this part of Lima are so poor that they have to live and work in the streets because they are homeless. A lot of them come to Lima from the mountains and from the Amazon jungle because they think that living in a big city is easier than living in the countryside. Sadly, it doesn´t always happen this way.


Z powrotem w Limie! Na szczęście do samolotu do domu masz jeszcze trochę czasu! Warto spędzić go na leniwym włóczeniu się po stolicy.


Lima kiedyś była nazywana Miastem Królów. Dziś to miasto o dwóch twarzach. Są tu miejsca piękne i zabytkowe, jak stary rynek - Plazza Mayor, Pałac Prezydencki czy klasztor Świętego Franciszka. Są nowoczesne dzielnice z wysokimi budynkami ze szkła i metalu, jak Miraflores. Ale wystarczy przejść przez płynącą przez miasto rzekę Rimac, by przenieść się do dzielnic biedy. Tam jest już bardzo skromnie i ubogo, a część ludzi żyje i pracuje na ulicy, bo nie ma swojego domu. Wielu z nich przyjechało z gór i z Amazonii. Myśleli, że w dużym mieście będzie im łatwiej żyć. Niestety nie zawsze tak się dzieje.

Linki do kolejnych podstron:
- Foto i video:

See the magic show in Lima:



http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lku7vqjXeDI
Zobacz magiczny spektakl w Limie: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lku7vqjXeDI
source: kochamyperu.pl
źródło: kochamyperu.pl
See the two faces of Lima and take up your last challenge!

- Zobacz dwie twarze Limy i podejmij ostatnie wyzwanie!

-Do you know what Mr Malinowski was doing in Peru?

- Wiesz, co robił w Peru Pan Malinowski?

Time to go back- get on the plane!

Czas wracać - samolot już czeka!

25a. THE TRAVELER´S CHALLENGE.

Lima is a city of contrasts. Here, the poor and rich neighborhoods are right next to each other. Put together the pieces of these two pictures. In the first picture there is the rich district of Miraflores and in the second one you can see the poor neighborhood on the outskirts of Lima.


Lima to miasto pełne kontrastów. Biedne i bogate dzielnice mieszczą się tu obok siebie.


Poukładaj z rozsypanych fragmentów dwie fotografie przedstawiające bogate Miraflores i ubogie dzielnice na obrzeżach Limy.

Linki do kolejnych podstron:

-Well done! Did you know what Mr Malinowski was doing here? He was a Polish engineer, well-known all over Peru!


- Doskonale się spisałeś! A czy wiesz, co robił tutaj Pan Malinowski? To Polak znany w całym Peru!

25b.
You can´t leave Peru without a train trip! The train departs from the center of Lima and climbs through the Andes before reaching the town of Huancayo, located high up in the mountains. It was built by Ernest Malinowski over 120 years ago and it was the highest railway in the world up until 2006! Along the railroad we can find 69 tunnels and 58 bridges! A journey over the Malinowski’s railway is a real adventure!

Nie możesz wyjechać z Peru bez przejażdżki tym pociągiem! Kolejka startuje w centrum Limy i wspina się przez 12 godzin po stromych zboczach Andów, by dotrzeć aż do położonego wysoko w górach miasta Huancayo! Ernest Malinowski zbudował tę kolej ponad 120 lat temu i do 2006 roku była to najwyżej położona linia kolejowa na świecie! By ją wybudować, trzeba było wykuć w skale aż 69 tuneli i zbudować 58 mostów! Przejażdżka koleją Malinowskiego to prawdziwa przygoda!
Linki do kolejnych podstron:

-Time to go down to Lima!


- Czas wracać na ziemię, do Limy!

26. FROM THE GUIDEBOOK.

You have come to Lima´s airport. The plane is ready to take you home. But before you board the plane, the customs officer is going to ask you a few questions. You have to prove that you really are a Cultural Traveler and that during your journey in Peru you have learned its secrets very well!

Dotarłeś na lotnisko w Limie. Twój samolot do domu już czeka. Ale zanim wsiądziesz na pokład, celnik zada Ci kilka pytań. Musisz udowodnić, że naprawdę jesteś Kulturalnym Podróżnikiem i wędrując po Peru dobrze poznałeś jego skarby i tajemnice!



Quiz - 10 pytań, po jednym z każdego etapu wędrówki.

26a.


You are a Cultural Traveler! But even though you have discovered some of the Peruvian treasures you still have to learn more about its secrets! You can go home but you should come back! There is still so much left for you to see!
Jesteś Kulturalnym Podróżnikiem! Jednak choć poznałeś niektóre skarby Peru, to część jego tajemnic pozostaje jeszcze do odkrycia! Możesz lecieć do domu, ale wróć koniecznie! Tyle jeszcze możesz zobaczyć!

26b.
Excellent! You are a real Cultural Traveller! Peru has no secrets from you! Go back home but remember- the world is full of treasures!



Doskonale! Jesteś Kulturalnym Podróżnikiem z prawdziwego zdarzenia! Peru nie ma przed Tobą tajemnic! Wracaj do domu, ale pamiętaj - świat kryje jeszcze wiele skarbów!


©absta.pl 2016
wyślij wiadomość

    Strona główna