Anna starzec



Pobieranie 22.68 Kb.
Data08.05.2016
Rozmiar22.68 Kb.

ANNA STARZEC




DANE OSOBOWE:

  • Data i miejsce urodzenia: 15.07.1982 r., Kraków

  • Stan cywilny: mężatka

  • Adres zamieszkania: C/ Sotoblanco 18, 18190 Cenes de la Vega, Grenada, Hiszpania

  • Telefon: 0034 958489871, kom.:0034 655174241

  • E-mail: hanias12@op.pl

  • Skype- hanias12; MSN- hanias122; GG- 10344797

  • Adres internetowy: http://annastarzec.akcja.pl


WYKSZTAŁCENIE:

  • 1997-2002 VI Liceum Ogólnokształcące im. A. Mickiewicza

w Krakowie, klasa o profilu ogólnym, dwujęzyczna z językiem hiszpańskim

  • 2002- 2005 Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, kierunek Filologia Słowiańska, specjalność Filologia Serbska ukończona po III-roku

  • 2003-2007 Uniwersytet w Grenadzie, kierunek Filologia Słowiańska, ukończona tytułem magistra

  • od Listopada 2007 studia doktoranckie na Uniwersytecie w Grenadzie z zakresu Filologii Słowiańskiej oraz Lingwistyki Indoeuropejskiej


DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE:

  • 2000- 2002 korepetytor języka hiszpańskiego oraz drobne tłumaczenia

  • 2002/03 i 2004/05 lektor języka hiszpańskiego w Moose - Centrum Języków Obcych

  • Wrzesień 2004 tłumacz ustny i pisemny podczas III Andaluzyjskich Dni Slawistyki w Grenadzie

  • Marzec 2006 wykład dla uczniów II klasy maturalnej Zespołu Szkół Średnich im. Padre Manjón w Grenadzie o językach i kulturach słowiańskich

  • Maj 2006 tłumacz symultaniczny grupy polskiej z Gimnazjum w Lubinie podczas Tygodnia Comenius w Zespole Szkół Średnich im. Padre Manjón w Grenadzie, międzynarodowego programu dotyczącego zwalczania agresji w szkole

  • Od Listopada 2006 współpraca z biurem tłumaczeń Babel z Fuengirola

  • Od Grudnia 2006 współpraca z biurem tłumaczeń E-Tłumaczki z Krakowa

  • Od Grudnia 2006 publikacja artykułów o Hiszpanii na stronie internetowej Pracowni Kulturalnej Prologos z Grójca oraz współpraca z nią jako tłumacz freelance

  • Od Marca 2007 współpraca z biurem tłumaczeń Imtec z Madrytu

  • Kwiecień 2007 publikacja artykułu „Wątki i motywy egzystencjalne w literaturach słowiańskich na przykładzie Kartoteki Tadeusza Różewicza i Ex Ponto Ivo Andricia” w gazecie literackiej „Semiozis i kul´tura” wydanej w Syktyvkarie (Rosja)

  • Kwiecień 2007 tłumacz konsekutywny grupy polskiej z Agencji Rozwoju Regionalnego z Bielska - Białej podczas ich pięciodniowej wizyty w Andaluzji: w Parku Technologicznym w Maladze, w Parku Naukowo - Technologicznym w Sewilli, w Ministerstwie Innowacji, Nauki i Przedsiębiorczości w Marbelli oraz w Grenadzie; na zlecenie biura tłumaczeń Multi Servicios Internacinal z Malagi. Spotkania z dyrektorami Parków, z dyrektorem Hiszpańskiego Stowarzyszenia Parków Technologicznych, z kierownikami inkubatorów firm należących do Andaluzyjskiej Sieci Wsparcia dla Przedsiębiorców oraz wiele innych.

  • Maj 2007 tłumacz ustny podczas Międzynarodowej Konferencji „Język i literatura rosyjska w międzynarodowej przestrzeni edukacyjnej: stan obecny i perspektywy” zorganizowanej przez Uniwersytet w Grenadzie.

  • Od Czerwca 2007 współpraca z biurem tłumaczeń EB Traducciones Itzulpenak z Bilbao (stała współpraca przy opracowywaniu tłumaczeń ofert przetargowych hiszpańskiej firmy z branży kolejowej)

  • Od Lipca 2007 współpraca z biurem tłumaczeń Euro - Translator z Wrocławia

  • Lipiec 2007 tłumacz konsekutywny grupy polskiej z Regionalnego Parku Naukowo -Technologicznego w Łodzi podczas ich wizyty w Parku Naukowo - Technologicznym w Sewilli. Spotkanie z dyrekcją parku oraz wizyty w wielu centrach i firmach znajdujących się na jego terenie.

  • Od Lipca 2007 współpraca z biurem tłumaczeń Transfast, Argentyna

  • Od Lipca 2007 współpraca z biurem tłumaczeń Jelly Dan Studio z Saragossy

  • Od Sierpnia 2007 współpraca z biurem tłumaczeń Deutsch Polonisches Buero z Drezna, Niemcy

  • Od Września 2007 współpraca z biurem tłumaczeń Escuela de Idiomas z Jaenu. Tłumaczenie konsekutywne podczas przesłuchania na komisariacie policji w miejscowości Úbeda.

  • Od października 2007 współpraca z biurem tłumaczeń BAS z Warszawy

  • Listopad 2007 tłumacz konsekutywny oraz symultaniczny podczas dwudniowej konferencji w Maladze „Migracje. Przyczyny, Kierunki oraz Wpływ na Rynek Pracy i na Społeczeństwo”; na zlecenie biura tłumaczeń Multi Servicios Internacional z Malagi

  • Od Grudnia 2007 współpraca z biurem tłumaczeń Translator Ropczyce

  • Od Grudnia 2007 współpraca z biurem tłumaczeń Adara z Warszawy

  • Od Grudnia 2007 współpraca z biurem tłumaczeń LinguaNet z Wrocławia

  • Od Stycznia 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Tradunet Canarias z Wysp Kanaryjskich

  • Od Lutego 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Language Link z Krakowa

  • Od Lutego 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Vice Versa

  • Od Marca 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Metafrasi z Barcelony

  • Od Kwietnia 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Glob ze Stalowej Woli

  • Od Kwietnia 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Trans z Mikołowa

  • Od Czerwca 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Diálogo Traducciones z Santander

  • Od Lipca 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Idiómate z Oviedo

  • Od Września 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Ars Littera z Poznania

  • Od Września 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Zaralengua&Idiomas z Saragossy

  • Październik 2008 tłumacz konsekutywny grupy polskiej z firmy Eurocentrum z Katowic podczas ich czterodniowej wizyty w Andaluzji: w Parku Technologicznym w Maladze, w Parku Naukowo - Technologicznym w Sewilli, w Ministerstwie Innowacji, Nauki i Przedsiębiorczości w Marbelli oraz w siedzibach firm zajmujących się sektorem fotowoltaicznym. Spotkania z dyrektorami Parków, z dyrektorem Hiszpańskiego Stowarzyszenia Parków Technologicznych, z kierownikami inkubatorów firm należących do Andaluzyjskiej Sieci Wsparcia dla Przedsiębiorców oraz wiele innych

  • Od Października 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Makoto z Krakowa

  • Od Listopada 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Capio Traductores z Vitoria-Gasteiz

  • Od Listopada 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Delta z Poznania

  • Od Grudnia 2008 współpraca z biurem tłumaczeń Dirdam Language Solutions z Madrytu

  • Od Grudnia 2008 współpraca z platformą elerningową Computer Aided Education z Walencji (stała w współpraca przy tłumaczeniu materiałów dydaktycznych do kursów językowych online)

  • Marzec 2009 tłumacz symultaniczny podczas dwudniowej konferencji w Maladze „Flexicurity”; na zlecenie firmy szkoleniowej Formac Polonia

  • Od Marca 2009 współpraca z biurem tłumaczeń Intratrad z Saragossy

  • Od Maja 2009 współpraca z biurem tłumaczeń Frensp Connection z Saragossy

  • Od Maja 2009 stała współpraca z polskim klientem prywatnym z branży samochodowej, w zakresie zakupu pojazdów na terenie Hiszpanii, polegająca na tłumaczeniach telefonicznych

  • Od Września 2009 tłumaczenia przysięgłe na zlecenia klientów prywatnych

  • Od Grudnia 2009 współpraca z biurem tłumaczeń Centro de Comunicación Internacional SL z Pampeluny


CERTYFIKATY, LICENCJE ORAZ ODBYTE SZKOLENIA

  • Maj 1999 DELE Básico

  • Listopad 2001 DELE Superior

  • Czerwiec 2005 kurs wychowawców kolonijnych

  • Czerwiec 2005 licencja pilota wycieczek zagranicznych i krajowych

  • Grudzień 2007 kurs SDL Trados 2007 dla początkujących

  • Marzec / Kwiecień 2008 CAP (Kurs Pedagogiczny) dla przyszłych nauczycieli szkół średnich Literatury i Języka Hiszpańskiego organizowany przez Uniwersytet w Grenadzie (praktyki w Zespole Szkół Średnich Aynadamar w Grenadzie)

  • Lipiec 2009 nadanie uprawnień tłumacza przysięgłego języka polskiego przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Współpracy Międzynarodowej w Hiszpanii

  • Listopad 2009 kursy: SDL Trados 2007 dla średnio zaawansowanych i SDL Trados 2007 dla zaawansowanych



UMIEJĘTNOŚCI:

  • Biegła znajomość języka hiszpańskiego (poziom dwujęzyczny)

  • Bardzo dobra znajomość języka rosyjskiego oraz serbskiego

  • Średnia znajomość języka angielskiego

  • Tłumaczenia tekstów w języku staro- cerkiewno- słowiańskim

  • Komunikatywność i łatwość w nawiązywaniu kontaktów

  • Umiejętność szybkiego przyswajania wiedzy

  • Znajomość programów pakietu Office, Internetu, oraz praca z programem Trados Freelance 7.0

Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w mojej ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z ustawą z dn. 29.08.97 roku o Ochronie Danych Osobowych Dz. Ust Nr 133 poz. 883).






Pobieranie 22.68 Kb.





©absta.pl 2020
wyślij wiadomość

    Strona główna