‘four weddings and a funeral’ a turn-off (from a motorway) zjazd



Pobieranie 62.2 Kb.
Data02.05.2016
Rozmiar62.2 Kb.
‘FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL’
a turn-off (from a motorway) - zjazd (z autostrady)

There's a greatness to your lateness. – Jest coś majestatycznego w twoim spóźnialstwie.

It's not achieved without real suffering. – Nie da się tego osiągnąć bez prawdziwej męki.

I'll be killing myself after the service if that's any consolation. – Zabiję się po mszy, jeśli przyniesie ci to jakieś ukojenie/pocieszenie.

a disastrous/horrible haircut.

Hate people being late. Hate it.

she looks like a big meringue – wygląda jak duża beza
‘Dearly beloved, we are gathered together here in the sight of God and in the face of this congregation to join together this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted in the time of man's innocency. If any man can show any just cause or impediment why they may not be lawfully joined together, Iet him speak now or for ever hold his peace. Do you promise to love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health, and, forsaking all others, keep thee only unto her for as long as ye both shall live?

To love and to cherish till death us do part.

With this ring, I thee wed.

With my body, I thee worship.

And with all my worldly goods I do thee endow.

'lf I speak with the tongues of men

and of angels, but have not love,

I am become as sounding brass,

or a clanging cymbal.'
back in a sec

splendid = fantastic

pagan = heathen – pogański

a slut = a whore = a bitch

glamorous people

glamour = splendour

that’s a relief – co za ulga

tread in a cowpat – wdepnąć w krowi placek/minę poślizgową

the bride – panna młoda

the bridegroom = the groom – pan młody

the bridesmaid – druhna, świadkowa

the best man - świadek

indeed – w rzeczy samej, zaiste

heaven preserve us – niech nas niebiosa strzegą

bastard = son of a bitch = cocksucker = wanker

delighted – zachwycony

in case (of) – w razie (gdyby)

gloomy = very dark and sad, really pessimistic

rumour has it that… – krąży plotka, że…

to bonk = to have sex = to shag = to fuck

it didn’t work out = it was a failure = it wasn’t a successful attempt

Do we hear the patter of tiny feet? – Czy rodzina wkrótce się powiększy?

patter – tupot

there’s plenty/a lot of time for that

no hurry = there’s no rush

jolly nerve-wrecking – strasznie stresujące

I suppose so. – Przypuszczam, że tak.

the propeller cut my leg to shreds – śruba pocięła mi nogę na kawałki

Gosh! – Jejku!

deadly attractive

to get flirtly – wpaść we flirciarski nastrój

Don’t be ridiculous! – Nie bądź śmieszny!

to drag you from the desserts – odciągać was od deserów

the couple in question – para, o której mowa

at least – przynajmniej

unfortunately – niestety

fortunately – stety

actually – właściwie

i’m assured – zapewniono mnie

to mention – napomknąć

it came as a surprise

it was incidental – to było nieistotne/na drodze wyjątku

the nightmare of recrimination – koszmarr wzajemnych (mutual) oskarżeń (accusations)

violence – przemoc

there are no skeletons in his cupboards/closet – there are no embarrassing secrets about your past that you do not want anyone to know

in bewildered awe = completely surprised

raise your glasses – w górę szkło

he can’t take her eyes off her = he can’t stop looking at her

a bloke = a guy

for the sake of argument – przyjmijmy czysto teoretycznie

to take a fancy to sb – wpaść komuś w oko

to pop pills – łykać prochy

otherwise – w innym razie

what’s the prob? = what’s the probability (prawdopodobieństwo)?

to fancy = to feel like – mieć ochotę

slight change of plan – mała zmiana planów

to be in residence - /monarch/ przebywać w pałacu, być na włościach

she might knock us up/make us a plate of eggs and bake over a late-night Scrabble

to wonder – zastanawiać się

it’s obvious – to oczywiste

unless = if not

a more accurate description – dużo bardziej precyzyjny opis

a boatman – przewoźnik

are you sober? – jesteś trzeźwy?

do some research – prowadzić badania

why on earth? – po cóż?

to please myself – dla siebie samego / z własnej próżności

tiny = very small

rare = very uncommon – rzadkie, niespotykane

do you mind if I join you?

till dawn – do świtu

tremendous = amazing = splendid

i couldn’t see the point = it didn’t make much sense to me = it made little sense to me

a bachelor – kawaler

a spinster – stara panna

he was hard to get rid of – ciężko było się go pozbyć

to skulk around/about – przy/zaczaić się

to notice – zauważyć

in the heat of the moment – pod wpływem chwili

a bit dismissive – deczko lekceważące

further – dalej

it is better suited to the honeymoon – bardziej bardziej pasuje do miesiąca miodowego

bottom – pupa

engagement – zaręczyny

i assume – zakładam, przypuszczam

‘Fatal Attraction’ (the movie starring Glenn Close and Michael Douglas) – ‘Fatalne zauroczenie’

a stove – piec
- In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Let us pray. Father, you have made the bond of marriage a holy mystery, a symbol of Christ's love for his church. Hear our prayers for Bernard and Lydia through your Son, Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Goat...

- Ghost.


- One God, for ever and ever. Amen.

- I shall now ask if you freely undertake the obligations of marriage. Bernard, repeat after me. I do solemnly declare...


Then suddenly, it occurs to the chap that there is a way out of the deadlock. – I nagle kolesiowi ujawia się, że jest wyjście z tej pasowej sytuacji.

a way out – wyjście/rozwiązanie

an embarrassing pause – żenująca/zawstydzająca przerwa/pauza

that was the icebreaker – to pozwoliło przełamać pierwsze lody

an icebreaker – lodołamacz

overwhelmed – przytłoczony; poruszony do głębi

bloody – cholerny

charming – czarujący

it took a lot of persuading – kosztowało wiele zachodu, żeby przekonać

a bit scruffy – deczko niechlujny

a chap = a bloke= a guy = a dude

no one else stands a chance – nikt inny nie ma szans

vile – nikczemny, plugawy

to insist on sth/doing sth – nalegać na....

trying to cheer you up – próbując cię rozweselić

to vomit = to throw up = to puke – rzygać

that's a bit of an exaggeration, isn't it? – to lekka przesada, nieprawdaż?

make a pass at someone - to try to start a sexual relationship with someone, for example by talking to them or touching them in a sexual way

to accept sb’s advances – przyjąć czyjeś zaloty

particularly = especially – szczególnie

to sod off = to fuck off

adorable = very charming


apparently her fiancé's awfully grand – in fact, jej narzeczony jest bardzo dziany

i’m stuck – utknąłem

ghosts of girlfriends past at every turn – duchy dziewczyn za każdym rogiem

i'm probably naking tols of nistakes.

a drip = an idiot

What's bonking? Well, it's kind of like table tennis, only with slightly smaller balls.

naughty – niegrzeczny

on the contrary – wręcz przeciwnie

affectionate – serdeczny; czuły; tkliwy

a submarine – łódź podwodna

i just potter along - trwam w dobrej formie

to misread sth – żle coś odczytać/zrozumieć

to propose – oświadczyć się

sheer entertainment value – rozrywka w czystej postaci/formie

keep me company? – dotrzymasz mi towarzystwa?

to resist – oprzeć się

cute

to take advantage of sth – wykorzystać coś



in my entire life – w moim całym życiu

rubber stuff – rzeczy z gumy

mainly for perverts – głównie dla zboczeńców

to spill – rozlać

it will come off – zejdzie (np. o plamie)

a Pygmy warrior – pigmejski wojownik

a carrier bag – reklamówka

i’d die of pride – umarłbym z dumy

a priest – ksiądz

a haystack – stóg siana

a fence – płot

gorgeous – beautiful

a real low patch – porażka

years of yearning – lata tęsknoty/pałania tęsknotą/żądzą

to apologise – to say sorry

very off-putting – naprawdę odrażający

ruthlessly – bezlitośnie

git = asshole

I want lots of friends to make up for the gruesome stiffs that Hamish knows.

make up for = compensate for

gruesome stiffs – straszni sztywniacy

an excursion = a trip

sorry to disturb – przepraszam, że przeszkadzam

It was ordained for lifelong faithful relationships and conjugal love.

ordained - ustanowione

faithful – wierny

conjugal love – miłość małżeńska

the welfare of human society – dla dobra ludzkości

the (holy) estate of matrimony – święty związek małżeński

Fuck-a-doodle-doo.

not a meringue in sight – żadnej bezy w polu widzenia

blimey! – o rety!

orders – rozkazy

Go forth and conjugate. Find husbands and wives. Ruszajcie i łączcie się w pary.

Spot a potential hubby. – Namierzcie potencjalnego mężusia.

bugger off = sod off = fuck off = leave me alone

in our dotage – w naszym zdziecinnieniu

to bump into sb – wpaść na kogoś

a spouse – małżonek/-ka

dull as shit = really boring

you kidder! – jajcarz z ciebie! ???

i couldn’t bear/stand – nie mogłem znieść

to behave atrociously – zachowywać się potwornie

depressed – zdołowany

a deed – uczynek

a lawn – trawnik

to be trapped with sb/in a marriage – utknąć/być złapanym w pułapkę

please charge your glasses – proszę napełnić kieliszki

to step in – zastąpić

involved in politics – zaangażowany w politykę

to get used to being upstaged by a woman – przyzwyczaić się do bycia przyćmionym przez kobietę

barracking – głośne wyrazy dezaprobaty

to intend – mieć zamiar

parish – parafia

stern = strict

the first time i laid eyes on her = the first time i saw her

short-sighted – krótkowzroczny

to ring a bell = to sound familiar – brzmieć znajomo

a stranger – nieznajomy

a viewpoint – punkt obserwacyjny

from my point of view

to be thrilled/excited

a recipe for… - przepis na…

a grave – grób

enormous capacity – niesamowita pojemność

joyful – radosny

a waistcoast – kamizelka

replete (with sth) – (after eating) syty

big-hearted

weak-hearted

to turn out – okazać się

i run out of words – brakuje mi słów

forgive me – wybacz(cie) mi

muffled (sound) – przytłumiony (dźwięk)

a coffin = a casket = a box – trumna

a mourner – żałobnik

to be in mourning – być w żałobie

moaning overhead = complaining above our heads

a crepe bow – kokarda z krepy
The stars are not wanted now:

Put out every one;

Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean

and sweep up the wood;

For nothing now

can ever come to any good.
honeymoon – miesiąc miodowy

grand = great

vaguely similar – odrobinę podobny

traitors in our midst – zdrajcy pomiędzy nami

a perfect match – idealna para/druga połowa

thunderbolt – grom z jasnego nieba, piorun

to settle down – osiąść, ustatkować się

you look divine – wyglądasz bosko

charming – czarujący

'Any of you come near the house, l'll set the dogs on you.' – ‘Jeśli ktokolwiek z was znajdzie się w pobliżu naszego domu, poszczuję psami.’

that’s a nice touch – to miły akcent

I hope me damn sister turns up. – Mam nadzieję, że moja siostra wspaniała inaczej zjawi się.

Not much of a wedding without a bride. – Ślub bez panny młodej jest raczej bez sensu.

a stag night – wieczór kawalerski

a hen party – wieczór panieński

to abandon – porzucić

the rainbow – tęcza

distant = not close

extraordinary = amazing

sordid – podły

perfect timing – idealne wyczucie czasu

at will – do woli

to cry at will – płakać na zawołanie

a delay – opóźnienie

the congregation – wierni, kongregacja

i don't want the vows obliterated by sneezing – nie chcę przysięg/obietnic unicestwionych/przysłoniętych kichaniem

it’s all off – to wszystko jest nieaktualne/odwołane

to have doubts – mieć wątpliwości

to suspect – podejrzewać

to blend into sth – zlewać się z czymś

This wedding will stick out in the memory. = This wedding will be remembered for a long time.

unforgivable – niewybaczalne

you’re soaking = you’re completely wet

to sort out a problem = to solve a problem

marriage and me were very clearly not meant for one another – małżeństwo i ja nie byliśmy sobie pisani

totally = utterly = completely



otherwise – w innym razie

to consider sth – rozważyć coś

Pobieranie 62.2 Kb.





©absta.pl 2020
wyślij wiadomość

    Strona główna