Kwestionariusz bólu krzyżA



Pobieranie 30.58 Kb.
Data03.05.2016
Rozmiar30.58 Kb.
KWESTIONARIUSZ BÓLU KRZYŻA
Polish version of the Roland-Morris disability questionnaire, MAPI 2004.

The translation process is described at the end of the questionnaire



Kiedy bolą Pana/ią plecy, wykonywanie niektórych codziennych czynności może być dla Pana/i trudne.
Ta lista zawiera kilka zdań, jakich inne osoby użyły do opisania swojego stanu w czasie bólu pleców. Czytając je, być może uzna Pan/i, że niektóre z nich wyróżniają się, ponieważ opisują Pana/i dzisiejszy stan. Podczas czytania tej listy proszę wziąć pod uwagę swój dzisiejszy stan. Po przeczytaniu zdania, które opisuje Pana/i dzisiejszy stan, proszę wstawić krzyżyk “X” w kratce obok. Jeśli dane zdanie nie odnosi się do Pana/i, proszę zostawić puste miejsce i przejść do następnego. Proszę pamiętać, aby zaznaczyć zdanie tylko wtedy, jeśli jest Pan/i pewny/a, że opisuje ono Pana/i stan w dniu dzisiejszym.



  1. Z powodu bólu pleców większość dnia spędzam w domu.

  2. Często zmieniam ułożenie ciała, żeby przyjąć najwygodniejszą dla moich pleców pozycję.

  3. Z powodu bólu pleców chodzę wolniej niż zwykle.

  4. Z powodu bólu pleców nie wykonuję żadnej z prac domowych, którymi zwykle się zajmuję.

  5. Z powodu bólu pleców używam poręczy przy wchodzeniu po schodach.

  6. Z powodu bólu pleców częściej niż zwykle kładę się, żeby odpocząć.

  7. Z powodu bólu pleców muszę się czegoś przytrzymać, żeby wstać z fotela.

  8. Z powodu bólu pleców proszę, żeby inne osoby wykonywały dla mnie różne rzeczy.

  9. Z powodu bólu pleców ubieram się wolniej niż zwykle.

  10. Z powodu bólu pleców mogę stać tylko przez krótki czas.

  11. Z powodu bólu pleców staram się nie schylać, ani nie klękać.

  12. Z powodu bólu pleców trudno jest mi wstać z krzesła.

  13. Plecy bolą mnie przez większość czasu.

  14. Z powodu bólu pleców trudno jest mi się przewracać w łóżku na drugi bok.

  15. Z powodu bólu pleców nie mam dobrego apetytu.

  16. Z powodu bólu pleców mam kłopoty z zakładaniem skarpet (lub rajstop).

  17. Z powodu bólu pleców pokonuję pieszo tylko krótkie odległości.

  18. Z powodu bólu pleców sypiam mniej niż zwykle.

  19. Z powodu bólu pleców ubieram się z czyjąś pomocą.

  20. Z powodu bólu pleców większość dnia spędzam na siedząco.

  21. Z powodu bólu pleców unikam ciężkich prac domowych.

  22. Z powodu bólu pleców jestem bardziej drażliwy/a i nieprzyjemny/a wobec ludzi niż zwykle.

  23. Z powodu bólu pleców wchodzę po schodach wolniej niż zwykle.

  24. Z powodu bólu pleców większość dnia spędzam w łóżku.

Summary of translation method used by MAPI Research Institute, 27 rue de la Villette, 69003 Lyon, France.
Web : www.mapi-research-inst.com.

E-mail institut@mapi.fr
The aim of a linguistic validation process is to obtain a translation of an original instrument in a target language that is both conceptually equivalent to the original and easily understood by the people to whom the translated questionnaire is administered.
This is achieved using an internationally accepted translation methodology recommended by Mapi Research Institute which is outlined below. This describes the general approach taken by Mapi to translations. For local reasons, the translation process may differ in minor respects for some languages. This translation of the RMDQ was carried out in collaboration with Professor Martin Roland, Director of the National Primary Care Research and Development Centre, at the University of Manchester.
1.1. Standard linguistic validation process
The standard linguistic validation process recommended by Mapi Research Institute comprises the following steps:
Conceptual analysis of the original instrument in collaboration

with the developer to define the notions investigated through each item.


The developer is also involved throughout the linguistic validation

process whenever further clarification is needed.


1.1.2. Recruitment and briefing of a consultant in each target country as

project manager and supervisor of the translation process.


1.1.3. Forward translation step
a. Production of two independent forward translations of the original

questionnaire by two professional translators, native speakers of the

target language and fluent in the source language.
b. Production of a reconciled language version on the basis of the two

forward translations and of a report in English explaining translation

decisions.
c. Review of the report by Mapi Research Institute and discussion with

the consultant.


1.1.4. Backward translation step
a. Production of a backward translation of the reconciled language

version into the source language by one professional translator, native

speaker of the source language and fluent in the target language.
b. Comparison of the backward translation and the original, analysis of

the discrepancies encountered, resulting, if necessary, in changes in the

reconciled translation in the target language, and subsequent production

of a second language version.


c. Production of a report in English explaining translation decisions.
d. Review of the backward translation and report by Mapi Research

Institute and discussion with the consultant.


1.1.5. Pilot testing
1.1.5.1. Clinician's review
a. Review of the second language version by a clinician appointed by the sponsor in the target country to get feedback from experts in the relevant medical field.
1.1.5.2. Cognitive Debriefing
a. Test of the second language version on a small sample of individuals representative of the target population and native target language speakers, in order to assess the clarity, appropriateness of wording and acceptability of the translated questionnaire.
b. Production of the third language version based on the results of the clinician's review and respondents' feedback, followed by a report in English explaining translation decisions made.
c. Review of the report by Mapi Research Institute and discussion with the consultant, resulting in the third language version.
1.1.6. International harmonisation
a.. When more than one language is involved, comparison of all translations with one another and with the original, during a meeting with translators representing each target language in order to ensure conceptual equivalence in all versions.
b. Discussion of suggestions made during international harmonization with the consultant, resulting in the fourth language version.
1.1.7. Proof-reading
a. Proof-reading of the fourth language version by the consultant and by one translator, native speaker of the target language.
b. Discussion of proof-reading results with the consultant, resulting in the final language version.
1.2. Adjusted linguistic validation process
For some languages that are close to one another (e.g. British English and American English), the complete standard linguistic validation process with forward and backward translation steps may not be appropriate. For such cases, an adjusted linguistic validation process has been established.
The forward and backward translation steps are replaced by an adaptation step, where the work is based on a version considered as the "mother language" version.
The subsequent steps are identical to those used in the standard linguistic validation process.
This adjusted process is as follows:
1.2.1. Conceptual analysis

See 1.1.1.


1.2.2. Recruitment and briefing of a consultant in each target country as

project manager and supervisor of the translation process.


1.2.3. Adaptation step
a.. Review of the "mother language" version by the consultant to check its suitability for the linguistic and cultural context of the target country, leading to the establishment of a first country-specific version.
b.. Production of a report in English explaining the decisions made.
c.. Review of the report by Mapi Research Institute and discussion with the consultant.
1.2.4. Pilot testing
1.2.4.1. Clinician's review

See 1.1.5.1.


1.2.4.2. Cognitive Debriefing

See 1.1.5.2..


1.2.5. International harmonisation

See 1.1.6.


1.2.6. Proof-reading

See 1.1.7.



f:\institut\cultadap\project\gr2228\finalversions\rmdrspolq.doc-16/04/2004





©absta.pl 2019
wyślij wiadomość

    Strona główna