Paweł Sygnowski- angielskie słówka



Pobieranie 291.14 Kb.
Strona1/4
Data08.05.2016
Rozmiar291.14 Kb.
  1   2   3   4
Paweł Sygnowski- Angielskie słówka

© Copyright for Polish edition by ZloteMysli.pl

Data: 22.02.2006

Tytuł: Angielskie słówka

Autor: Paweł Sygnowski

Wydanie II

Projekt okładki: Joanna Kopik

Korekta: Sylwia Fortuna

Skład: Anna Popis-Witkowska

Internetowe Wydawnictwo Złote Myśli

Złote Myśli s.c.

ul. Plebiscytowa 1

44-100 Gliwice

WWW: www.ZloteMysli.pl

EMAIL: kontakt@zlotemysli.pl

Wszelkie prawa zastrzeżone.

All rights reserved.
SPIS TREŚCI

SŁOWEM WSTĘPNYM4

TEORIA8

PRAKTYKA13



Rodzina13

Zawody17


Podróż21

Stacja benzynowa23

Warsztat samochodowy24

Wypadek27

Samoloty28

Pociąg, metro, autobus, prom30

Bagaż33

Hotel i kemping34



Zwiedzanie36

Rozrywka, wypoczynek, sport41

Jedzenie, picie44

ZAKOŃCZENIE46


Słowem wstępnymSłowem wstępnym

9 na 10 przypadków powodem, dla którego kupiłeś ten

kurs, jest fakt, iż w ogóle nie idzie Ci nauka tych przeklętych

słówek. Pozostały jeden przypadek to czysta ciekawość :-). Nie czasi miejsce tutaj na roztrząsanie przyczyn takiego stanu rzeczy, ale

wiadomo, że pewne określone schematy uczenia się wykształciłeś

sobie sam pod wpływem otoczenia, a zwłaszcza otoczenia szkolnego.

Jest to najzupełniej normalne, ale czy właściwe? Oczywiście, że nie.

Sam przecież wiesz, jakie są tego efekty, prawda?

W

Instytucja szkoły, w bardzo ogólnym sensie nauczania jednych przez



drugich, istnieje i towarzyszy człowiekowi od prehistorii. To właśnie

wtedy pojawił się ktoś, kto wiedział lub umiał robić coś lepiej, niż

inni. Ci gorsi chcieli nauczyć się tego samego, więc prosili, czy raczej

wymuszali na tym kimś zostanie nauczycielem.

Wraz z upływem czasu idea nauczania zaczęła ewoluować do postaci

znanej nam dzisiaj, tj. sala na 30-40 osób i jeden profesor, ktoś, kto

(niby) wie lepiej, gadający tak długo, aż się zrobi zielony na twarzy

:-) . Taka jest rzeczywistość - nie tylko nasza.

Jak to wszystko wygląda w praktyce? Powiedzmy, że właśnie

rozpocząłeś naukę języka angielskiego. Nauczyciel zaleca wkuwanie


słówek na pamięć, a że jest ich naprawdę sporo – Twoje wyniki nie

należą do najlepszych, a nawet wręcz przeciwnie. Na egzaminiew pewnym momencie zaczynasz zdawać sobie sprawę, że istnieje

pewna grupa osób, która nie tyle przechodzi przez ten egzamin

“śpiewająco”, ale jakoś nie zauważyłeś, żeby przemęczali się przed

właściwym egzaminem. Co jest? – myślisz i postanawiasz to

sprawdzić. Zaczynasz drążyć temat i nagle okazuje się, że oni po

prostu uczyli się tych słówek w sposób diametralnie inny od tego

zalecanego przez nauczyciela.

Sytuacja jest bardzo prosta. Pamięć i mózg rządzi się własnymi

prawami. Jeśli próbujesz wykorzystać je do nauki, poznania czegoś

wbrew tym prawom, to nic z tego nie będzie. Musisz najpierw poznać

te prawa, a dopiero następnie przystąpić do nauki, która wtedy

stanie się prawdziwą przyjemnością. Właśnie te “cwaniaki” tak

zrobiły. Poznali prawa i wykorzystali je do nauki angielskich słówek.

Jeśli chcesz poznać wspomniane prawa pamięci oraz zapoznać sięz technikami nauki stosowanymi przez studentów z wyższej półki, to

zapraszam na: http://szybka-nauka.zlotemysli.pl

Kiedyś stanąłem wobec podobnego problemu. Wkuwanie na pamięć

nie przynosiło żadnego efektu. Czarna rozpacz i depresja, ale tylko

do momentu, kiedy uświadomiłem sobie to samo, co Ty w tej chwili

:-).
Ta publikacja oparta jest w 100% na technikach i metodach,

odkrytych i stosowanych z powodzeniem już przez starożytnych. To

jest właśnie to coś, co pozwoliło garstce osób wywyższyć się nad

pozostałymi. W tamtych czasach była to najprostsza droga do

władzy. Jednym z efektów tego był kult bogini Mnemozyny, tj.

właśnie pamięci.

Już za chwilę poznasz te techniki. Nie ulega najmniejszej

wątpliwości, że to wszystko działa. Pamiętaj tylko o najważniejszym.

Musisz dać sobie czas na zrozumienie samych podstaw tych technik.

Jeśli przypadkiem nie zrozumiesz za wiele lub zgoła nic z tej

publikacji, to nie przejmuj się tym zanadto, tylko drąż temat tak

długo, jak to potrzebne, aby stosowanie przedstawionych technik

stało się dla Ciebie czymś naturalnym. Wtedy już nic nie będzie takie

samo w kwestii uczenia się :-).

Zanim przystąpisz już do właściwej lektury kursu, należy Ci się kilka

istotnych uwag. Przede wszystkim to nie jest standardowy kursw którym lektor czyta Ci słówka, Ty starasz się powtórzyć, a jak się

uda, to przechodzisz do następnego słówka, potem do nastęnego, a w międzyczasie zapomniałeś już to pierwsze :-). Nic z tych

rzeczy. Jak już wspomniałem, kurs oparty jest na metodachi technikach umożliwiających zapamiętywanie słówek, zdań, fraz itp.

elementów językowych w sposób prosty, szybki, sprawny i ciekawy.

Struktura kursu wygląda w ten sposób, że najpierw wyjaśnione są

bardzo dokładnie wszystkie techniki i metody umożliwiające taką


naukę, a dopiero potem w części praktycznej, możesz się przekonać,

co one potrafią w praktyce. Zapomnij także o gramatyce. Ona nie

istnieje. Interesuje Cię tylko same słówko, jego wymowa i znaczenie.

Cała reszta to zupełnie inna bajka. Zachowałem oryginalną pisownię

angielską, jednakże przy zapisie sposobu wymowy danego słowa –

podałem uproszczony, fonetyczny zapis. Jest to zdecydowanie

najlepszy sposób. Jeśli wcześniej miałeś już styczność z angielskim,

to nie będziesz miał żadnych problemów, jeśli nie, to po prostu

odczytuj słówka tak, jak to podałem, a też będzie dobrze.

Tyle z mojej strony. Jeśli jesteś gotowy poznać metody, które zrobią

totalną rewolucję w Twojej głowie, to już teraz zapraszam do lektury.

W kursie wykorzystano - za zgodą autora - fragmenty praci kursów autorstwa p. Krzysztofa Klimaja - twórcy serwisu

www.szybkanauka.fr.pl
TeoriaTeoria

lucz do nauki obcego słownictwa jest bardzo prosty. Znajdź

słowo, które brzmi podobnie jak to słowo, którego próbujesz

się nauczyć. To słowo musi oznaczać jakąś konkretną rzecz, tak żeby

było ono łatwe do wyobrażenia sobie. Następnie skojarz znaczenie

obcego słowa ze znalezionym polskim, „brzmiącym podobnie"

słowem lub kilkoma słowami.

K

Może brzmi to nieco skomplikowanie, ale poniższy rysunek wyjaśnia



wszystko w temacie :-).

Zapamiętanie podanego przykładu może wyglądać np. tak:


Wyobraź sobie, że wchodzisz do pięknego parku, a tu nagle rozlega

się wielki huk, wycie silnika, krzyki itd. Patrzysz, a z któregoś

miejsca z parku wybucha nagle słup iskier. Na szczęście iskry te

szybko gasną i nie wywołują pożaru, ale zjawisko jest

niesamowite. Iskry wylatują bardzo wysoko, wybuchają w górzei opadają na ziemię zmieniając kolory.

W ten sposób, gdy usłyszysz po angielsku słowo „sparkle”, w Twojej

pamięci natychmiast pojawia się zapamiętany obraz z wydarzeniemz parku. I na odwrót - po usłyszeniu lub gdy będziesz w potrzebie

znalezienia znaczenia słowa iskra - zaraz w Twej pamięci pojawi się

historia, która ujawni Ci fonetyczne brzmienie jego odpowiednikaw języku angielskim.

Efektem stosowania tego typu zapamiętywania słówek jest nie tylko

możliwość skutecznego zapamiętania ich w o wiele większej ilości,

ale również to, że pomocnicze skojarzenie po pewnym czasie znika -

pozostawiając jedynie automatyczną znajomość znaczenia danego

słowa.


Dla praktyki zobaczmy, jak to działa, na nieco trudniejszym

przykładzie.

Szukamy angielskich słów, które brzmią podobnie do tych obcych,

których chcemy się nauczyć.

laufen to run laughing
spiel game peel

rouge red rude

amo I love I mow

Zauważ, że angielskie słowa i zwroty, które zamieściłem w trzeciej

kolumnie, brzmią podobnie jak obce słowa zamieszczonew kolumnie pierwszej. Ponadto, zanotuj sobie, że ta technika działa

najlepiej wtedy, jeśli to Ty wybierzesz te słowa, które dla Ciebie

brzmią podobnie. To, że ja wybrałem takie, a nie inne słowa, nie

oznacza wcale, że jest to jedyny dobry wybór. To jest mój własny

wybór, który zamieszczam tutaj, tylko i wyłącznie dla zilustrowania

tej techniki. Twój wybór będzie zawsze najlepszym wyborem.

Podsumujmy: w pierwszej kolumnie znajdują się obce słówka,

których chcemy się nauczyć. Kolumna druga to słówka angielskieo takim samym znaczeniu, jak te obce. Kolumna trzecia to słówka

angielskie, które brzmią podobnie do tych obcych. Co należy zrobić

wg przedstawionej techniki? Musisz połączyć słowa z kolumny

trzeciej z odpowiednim słowem z kolumny drugiej. Na przykład:

żeby połączyć „laughing” (śmiać się) z „to run” (biec), możesz

wyobrazić sobie siebie biegnącego, podczas gdy śmiejesz się tak

diabelsko, że nie możesz przestać.

Inny przykład. Weźmy tym razem francuskie słowo „rouge”, które

znaczy w angielskim „red” (czerwony). To słowo z kolei brzmi


podobnie jak „rude” (nieuprzejmy). Wystarczy więc połączyć słowo

„rude” ze słowem „red”. Możesz wyobrazić sobie, jak robisz się coraz

bardziej czerwony ze złości, kiedy ktoś jest niegrzeczny w stosunku

do Ciebie.

Żeby zapamiętać łacińskie “amo” (kochać), a więc “I love” po

angielsku, dobieram sobie słówko, które brzmi bardzo podobnie do

niego, a więc “I mow” (strzygę). Teraz musimy połączyć jakoś“I mow” z “I love”. No to, wyobrażam sobie, jak ścinam trawęw ogrodzie i krzyczę na cały głoś “I mow”! Obok siebie widzę

ogromne ludzkie bijące serce, które co robi? Ścina mój trawnik.

Serce symbolizuje miłość, a to jest właśnie znaczeniem naszego

obcego słowa. Twoja pamięć sama podpowie Ci, że „amo” oznacza„I love”, a nie tylko „love”.

Ten system sprawdza się doskonale w czasie nauki obcego

słownictwa. Ponadto jego stosowanie oznacza także dobrą zabawę,

bo o to właśnie tu chodzi. Musisz tworzyć jak najbardziej

zwariowane połączenia między dwoma wyrazami. Układaj głupie,

absurdalne, dziwne, straszne, wulgarne czy jakie tam chcesz,

historyjki. Sam zobaczysz, jakie cudowne efekty to da. Jeśli na

Twoich ustach pojawi się uśmiech w czasie takiej nauki, to będzie

oznaczać, iż udało Ci się. Połączyłeś właśnie naukę z dobrą zabawą.

Daj mi znać, jak Ci idzie: P.Sygnowski@zlotemysli.pl

PS Pamiętaj, że wszelkie skojarzenia, które prezentuję w tej

publikacji, są moimi skojarzeniami, i nie muszą, i nie mogą mieć
cokolwiek wspólnego z Twoimi. Traktuj je tylko jako drogowskaz.

Jeśli przyjdzie Ci do głowy jakieś swoje, własne skojarzenie, to nie

wahaj się go zastosować zamiast tego mojego. Z góry także

chciałbym przeprosić, jeśli moje skojarzenia uznasz za obraźliwe, czy

wulgarne. Moją intencją nie jest obrażać kogokolwiek – jednakże

zdaję sobie sprawę, że różne rzeczy mogą oznaczać zupełnie coś

innego dla różnych osób.

Jak zauważysz – niektóre moje skojarzenia są często bardzo luźne –

mające mało wspólnego ze słowem – podstawą. Nie zapominaj, że to

jest moje skojarzenie.

Słówka prezentowane są w następującej kolejności:

polskie tłumaczenie – angielskie słowo [fonetyczny zapis tego

słowa]. Słowa – skojarzenia. Historyjka łącząca słowa –

skojarzenia z polskim tłumaczeniem angielskiego słowa, którego się

uczysz.
PraktykaPraktyka

Rodzina


babcia – grandmother [grandmader]. Granat - Madera. Wielki

granat spada z nieba na wyspę Madera. Tworzy się wielka dziuraw samym środku wyspy, z której wychodzi Twoja babka.

brat – brother [brader]. Brandy - dar. Dajesz swojemu bratu

butelkę bardzo starej brandy.

ciotka – aunt [aunt]. Auł - nit. Ciotka bije Cię nitem po głowie,

a Ty z bólu krzyczysz i wyjesz: auł, auł....

dziadek – grandfather [grandfader]. Granat – fa – dar. Dziadek

dostaje granatem w głowę. Tworzy mu się wielki guz, z którego

wydobywa się dezodorant Fa [czujesz jego zapach?]. Teraz, gdzie się

dziadek nie ruszy, tam roztacza się wokół niego cudowny zapach tego

dezodorantu – i taki to dar otrzymał dziadek na swoje imieniny.

kobieta – female [fimejl]. HiV – mejl [tak czyta się angielskie

słowo ”mail”]. Kobieta zaraża się wirusem HiV poprzez czytanie

maili.
kobieta – woman [łumen]. Łupież – men. Największy twardziel,

prawdziwy men, jakiego znasz, dostaje łupieżu i zamienia sięw kobietę.

kuzyn – cousin [kazyn]. Kazimierz – syn. Twój kuzyn jest synem

króla Kazimierza Wielkiego.

matka – mother [mader]. Madera. Twoja matka wypoczywa sobie

na Maderze.

mąż – husband [hazbend]. Hasz – Bond. Twoja żona wychodzi za

Bonda, który od chwili, kiedy został jej mężem, pali dużo ilości

haszyszu. Pewnie na uspokojenie :-).

mężczyzna – male [mejl]. Mejl [tak wymawia się słowo

„mail”]. Prawdziwi mężczyźni rozmawiają ze swoimi żonami tylko

poprzez maila.

mężczyzna – man [man]. Mann. Wojciech Mann został uznanyw plebiscycie kobiet na całym świecie za najprawdziwszego

mężczyznę na świecie.

niezamężna / nieżonaty – single [syngyl]. Sygnet - gil. Każdy

nieżonaty dostaje specjalny sygnet na palec, po którym spływają mu

gile z nosa – znak rozpoznawczy :-).


ojciec – father [fader]. Fa - dar. Tańczący ulubiony taniec ojca

dezodorant Fa, to dobry pomysł na dar, prawda?

przyjaciel / przyjaciółka – friend [frend]. Tren - D. WielkieD pisze tren do swojej przyjaciółki – niczym Kochanowski.

rodzice – parents [parents]. Para - NTS. Twoi rodzice [para]

oglądają na żywo relację z ich ślubu [sic!] na kanale NTS [widzisz ich

logo w rogu ekranu?].

teściowie – parents in law [parents in lo]. Para - NTS - igloo. To

samo, jak wyżej, tylko że cała sprawa rozgrywa się w igloo.

Rodzina – family [famili]. Fa - mili. Twoja rodzina po spryskaniu

dezodorantem Fa nagle staje się natrętnie miła.

rozwiedziony / rozwiedziona – divorced [diworset]. D – wór –

set. Wielkie D – sędzia – udziela Ci rozwodu. Następnie zakłada na

siebie stary wór po kartoflach i idzie grać jednego seta w tenisa

stołowego z Twoim obrońcą.

siostra – sister [sister]. Sos - ster. Twoja siostra łapie ster Twojej

łodzi, która tym przerażona zaczyna nadawać sygnał SOS – na

pomoc.

teść – father in law [fader in lo]. Fa – dar – igloo. Twój teść dostał



tyle mydełek Fa w darze, że zbudował z nich igloo na biegunie i teraz

tam mieszka.


teściowa – mother in law [mader in lo]. Madera – igloo. Twoja

teściowa w igloo na Maderze – to jest dopiero coś :-).

wdowa – widow [łidoł]. Widok. Wdowa jest jedynym widokiemz Twojego balkonu.

wdowiec – widower [łidołer]. Widok – R. Każdy wdowiec jest tak

smutny, że jedyny widok, który do niego trafia, to czarne literyR przechadzające się po jego pokoju.

wnuczka – granddaughter [granddater]. Granat - datek. Twoja

wnuczka rozdaje granaty w darze dla potrzebujących.

wnuk – grandson [grandsan]. Granat - San. Twój wnuk wysadza

rzekę San – granatami.

wuj – uncle [ankyl]. Hank – Kylie. Wujek Hank chodzi z Kylie

Minoque [znana piosenkarka].

zonaty / zamężna – married [marid]. Mara - diwa. Żenisz sięz marą, która nagle przemienia się w prawdziwą diwę operową.

żona – wife [łajf]. Łajasz – F. Łajasz duże F – jak feministka, czyli

swoją żonę.


Zawody

aktor – actor [aktor]. Akt – tor. Aktor pozuje do nagiego aktu

jednocześnie setkom fotografów, poruszając się po specjalnym torze.

aktorka – actress [aktres]. Akt – stres. Zobacz jak Twoja ulubiona

aktorka stresuje się przed pozowaniem do nagiego aktu.

aptekarz – chemist [kemist]. Ken – mistrz. Ken – chłopak Barbie

– wygrywa konkurs na „najprzystojniejszego aptekarza świata”.

asystent / asystentka – assistant [asistent]. Asysta – nit.

Asystent nieprawidłowo wydał Ci resztę w bankowym okienku, więc

zaczynasz go okładać metalowym nitem.

biznesmen – businessman [biznesmen]. Biznes - SS man.

Najlepszym biznesmenem jest dawny SS – man.

dentysta – dentist [dentist]. Denko – twist. Zobacz, jak Twój

dentysta tańczy twista z denkiem słoika po kiszonych ogórkach.

duchowny – clergyman [klerdzimen]. Eklerka – dżin – men.

Ksiądz zjada eklerkę w zakrystii kościoła, czym wywołuje dżina –

mężczyznę, który teraz spełni jego 3 życzenia.

dziennikarz – journalist [dżornalist]. Dyżur – na liście.

Dziennikarz pełni dyżur w redakcji – latając na papierowym liście.
elektronik – electronic engineer [ilektronik indziner]. Elektronik

– N – dżin – R. Elektronik przychodzi na wykłady znanego

inżyniera, który pisze na tablicy wzór N + R na wywołanie dżinaz butelki.

elektryk – electrician [ilektriszn]. Lek – trzy – wszy. Elektryk

wsadza w uszkodzone gniazdko jakieś leki w postaci 3 pastylek,

z których wychodzą po chwili wszy pożerające wszystko łączniez elektrykiem na swojej drodze.

emeryt / emerytka – retired [ritajed]. Ryj – tan – ed. Ed na

wieść, że od jutro przechodzi na emeryturę – idzie w tany – tj.

zaczyna tańczyć z obciętym ryjem świni.

górnik – miner [mainer]. Maja – nerw. Pszczółka Maja gra

górnikowi w czasie pracy na nerwach.

hydraulik – plomber [plamber]. Plum – bek. Słyszysz „plum –

plum“ wydobywające się z Twojego zlewu – to hydraulik jęczy pod

wodą.


kierowca – driver [drajwer]. Draj [tak wymawia się po

niemiecku 3] – werwa. Duże 3 prowadzi auto [kierowca] z dużą

werwą, czyli jak wariat.

krawiec – tailor [teilor]. Tell – lord. Wilhelm Tell zamiast strzelać

synowi w czoło zostaje krawcem, i za to dostaje tytuł lorda.
lekarz – doctor [doktor]. Doktor. Każdy lekarz ma tytuł doktora

nauk medycznych.

nauczyciel – teacher [ticzer]. Tik – czar. Nauczyciel dostajew czasie lekcji takiego tiku, że zaczyna tak czarować, aż cała klasa

zachowuje się wręcz wzorowo.

naukowiec – scientist [sajentist]. Stajenka – lista. Szalony

naukowiec tworzy listę wszystkich stajenek, które chce zniszczyć za

pomocą cyklonu B.

piekarz – baker [bejker]. Ebay [wymawia się „ibej”] –

kierowca. Na ebay`u nawet piekarz sprzedaje swój chleb kierowcy,

który dowozi go do pracy.

pielęgniarka – nurse [ners]. Mer – S. Mer [francuski

odpowiednik prezydenta miasta/burmistrza] Paryża walczy z S –

szpitalem [takim wielkim budynkiem] o młodą pielęgniarkę.

prawnik – lawyer [lojer]. Lojalny – mer. Lojalny prawnik, to

prawdziwy as w talii mera miasta [zobacz mera, jak przekłada swoje

karty tak, żeby zawsze lojalny prawnik – as, był na wierzchu].

programista – computer programmer [komputer programer].

Komputer – program – mer. Komputer z odpowiednim

programem oraz programistą do pomocy to właśnie nowoczesny mer

miasta.
rolnik – farmer [farmer]. Farsz – mer. Mer robi farsz jak zwykły

rolnik.

rybak – fisherman [fiszermen]. F – szeryf – ramie. Rybak na

przynętę w kształcie litery F łowi w rzece resztki szeryfa, po którym

zostało tylko stalowe ramię.

rzemieślnik – craftsmen [kraftsmen]. Croft – mąż. Lara Croft

wychodzi za mąż za rzemieślnika, i rodzi mu wielu małych

rzemieślników.

sekretarka – secretary [sekretri]. Sekret – RI. Sekretarka ukrywa

wielką teczkę sekretów swojego szefa nt. jego kochanek, pod nazwą

RI.


sprzedawca – shop assistant [szop asistent]. Szopa – asystent.

Peruka szopa, asystenta pocztowego, sama sprzedaje piwow pobliskim sklepie.

stolarz – carpenter [karpenter]. Karp – enter. Stolarz produkuje

takie meble, że jak naciśnie się przycisk Enter, to z mebli wyleci

karp. Naciskasz i wylatuje.

studentka / student – student [stjudent]. Stu – Jude – Cent.

Stu Żydów przebrało się za studentów po to tylko, żeby zarobić

jednego centa.

ślusarz – smith [smif]. Smerf. Idziesz dorobić sobie klucz do

ślusarza, a tam urzęduje „Papa Smerf”.


urzędnik – clerk [klerk]. Kleryk. W czasie wakacji urzędnicy

zastępują kleryków i odwrotnie.

weterynarz – vet [wet]. Weto. W zastępstwie weterynarza – posła,

weto w czasie głosowania nad ustawą o zabijaniu bezpańskich psów

zgłasza jego własny pies.

żołnierz – soldier [souldzer]. Soul – dżem – R. Duża literaR tańczy z dżemem w rytmach soul`u na imprezie żołnierskiej.

Podróż

strefa dla pieszych – pedestrian zone [pedestrian zon]. Sedes –



Tristian – żona. Tristian spaceruje sobie ze swoją żoną – Izoldą –

wzdłuż granicy strefy dla pieszych – wyznaczonej przez sedes.

wyjazd – way out [łej ałt]. Wayne [czyta się łejn] – aut. John

Wayne w czasie walki z Indianami wyjeżdża swoim koniem na aut –

poza strefę walki i przegrywa całą batalię.

machać ręką – wave [łejw]. Łyżwy – Jawa. Jeśli ktoś pomacha

ręką na pożegnanie, to jego ręka zostanie odcięta łyżwą i wysłana do

Jawy do świątyni łyżew.

prom - ferry [fery]. Farma – Mary. Wielki, biały prom pije

Krwawą Mary na farmie.


chodnik - pavement [pejwment]. Paw – cement. Zobacz chodnik

zbudowany z kawałków ciała wielkiego pawia, zalanych cementem.

droga - way [łej]. Wayne [czyta się łejn]. Wzdłuż drogi, którą się

poruszasz, wszędzie są podobizny Johna Wayne`a.

droga - road [roud]. Róg – ul – dom. Na rogu drogi znajduje się

wielki ul – dom wszystkich pszczół.

prosto - straight on [strejt on]. Strajk – on. Wielki ON –

likwidator strajków, kieruje się prosto na strajk pracowników, który

likwiduje w trymiga.

rondo - roundabout [raundebaut]. Runda – A – bot.

Obserwujesz pierwszą rundę walki wielkiej litery A z niemieckiem

Ubotem na rondzie.

skrzyżowanie - crossroads [krosrouds]. Motokros – róg – ul –

dusza. Na głównym skrzyżowaniu w Twoim mieście odbywają się

wielkie wyścigi motokrosowe, w których udział biorą: bawoli róg, ul

pełen pszczół i Twoja dusza.

w lewo - left [left]. Lew – fatum. Złośliwe fatum atakuje tylkow lewo – w kierunku starego króla zwierząt, czyli lwa.

w prawo - right [rajd]. Rajd. Jest tylko jeden taki rajd, w którym

skręca się tylko w prawo.
Stacja benzynowa

bak – tank [tank]. Tankować. Tankujesz do baku – bardzo prostei logiczne skojarzenie.

benzyna – petrol [petrol]. Patrol. Po Twoim mieście chodzi patrol

sztucznych policjantów na benzynę.

benzyna bezołowiowa – unleaded petrol [anlidid petrol]. Anna

– Lit – ID – patrol. Nowa członkini patrolu [tego na benzynęz poprzedniego skojarzenia] jest cała z litu, nazywa się Annai posiada własne ID w komputerowej bazie. Ktoś w magazynie nalał

jej za dużo zwykłej benzyny, i od tej pory ma alergię na ołów, więc

używa jedynie benzyny bezołowiowej.

ciśnienie – pressure [preszer]. Presja – szeryf. Szeryfowi ciąży

presja i wysokie ciśnienie :-).

nalać – fill [fil]. Flip. Mówisz na stacji: “nalać do pełna”, no to Flip

leje... :-).

nalać do pełna – fill up [fil ap]. Flip – kap. Flip leje do pełna,

kropelka po kropelce – kap, kap, kap.

myjnia – car wash [kar wosz]. Kara – włos. Za karę musisz umyć

włosy w myjni samochodowej.

odkurzacz – vacuum cleaner [wakum kliner]. Wadium – kum –

klin. Odkurzacz pije klina z Twoim kumem na poczet wadium.


olej – oil [ojl]. O – gil. Z nosa kapią Ci gile w kształcie literyO, wypełnione olejem.

umyć samochód – wash the car [wosz de kar]. Włos – kara. Za

spóźnienie w pracy musisz umyć samochód swojego szefa swoimi

włosami.


Warsztat samochodowy

błotnik – wing [wing]. Wiking. Horda wikingów na błotniku

Twojego samochodu.

bagażnik – boot [but]. But. Otwierasz bagażnik w kształcie buta.

dżwignia biegów – gear stick [gir stik]. Gar – styk. Na stykuz dźwignią biegów Twojego samochodu pojawia się gar pełen wody.

hamulce – brakes [brejks]. B – RE – X. Pedał hamulcaw kształcie litery B – jak go naciskasz, to pojawia się bóg Re [egipski

bóg słońca – Ra], który strzela promieniami X w Ciebie za karę, za to

żeś go obudził.

holowanie: towing [tołing]. Tonik – łing [tak się czyta „wing”,

co oznacza po angielsku skrzydło]. Lejesz tonik na skrzydło

ptaka, przyczepiasz go tym tonikiem do samochodu i tak go holujesz

do najbliższego wolnego gniazda.


karetka – ambulance [ambulans]. Mam – bilans. Karetkaz wielkiej uciechy krzyczy: “Mam wypełniony bilans”.

kierownica – steering wheel [stering łil]. Stery – Will. Will Smith

steruje kierownicą w Twoim samochodzie.

klakson – horn [horn]. Horror – N. Oglądasz horror – kryminał,

w którym mordercą jest wielkie N, które po każdym zabójstwie

zostawia na miejscu zbrodni klakson.

koło – wheel [łil]. Łajno – willa. Koło wysmarowane łajnem

przetacza się przez Twoją willę.

maska – bonnet [bonit]. Bon + nit. Twoja maska jest bonemw grze. Twój bon przegrywa w loterii – nagle podchodzi do Ciebie

wielki nit i zaczyna bić Cię po głowie.

migacz – indicator [indikejtor]. Indyk – tor. Indyk biega po torze

wyścigowym i skręca tak, jak zapalają mu się migacze po bokach,

którymi Ty sterujesz.

opona – tyre [tajer]. Tajga – erka. Opona – tyle tylko zostało po

wypadku erki w syberyjskiej tajdze.

pedał gazu - accelerator [akselerejtor]. Akcelerator.

W samochodzie pedał gazu połączony jest z akceleratorem, którym

przyśpieszasz i zwalniasz pracę silnika.


rura wydechowa – exhaust pipe [ekshaust pajp]. X – haust –

papka – jeep. Z rury wydechowej Twojego samochodu wylatują

małe X, które połykają wielkim haustem powietrze, które zamieniają

w smolistą papkę, którą „ozdabiają” jeepa Twojego sąsiada.

silnik – engine [endzin]. N – dżin. Wielkie N pociera Twój silniki – o dziwo – wylatuje z niego prawdziwy dżin.

skrzynia biegów – gear box [gir boks]. Gar – boks. W boksie

startowym Twoja konkurencja montuje Ci gar pełen gorącej wody

zamiast skrzyni biegów.

sprzęgło – clutch [klatcz]. Klacz. Za każdym razem, gdy naciskasz

sprzęgło pojawią się klacz, która popycha od tyłu Twój samochód –

żeby szybciej jechał.

stacyjka / zapłon – ignition [igniszn]. Ignor – I – S – żona.

Wkładasz w stacyjkę klucz w kształcie litery I i próbujesz zapalić.

Słyszysz komputerowy dźwięk: „ignor” i silnik nie zapala. Próbujesz

kluczem w kształcie litery S – także ignor. Wkładasz w stacyjkę swoją

żonę, i wreszcie zapala :-).

tablica rejestracyjna – numberplate [namberplejt]. Numer –

pleit [tak wymawia się angielskie „plate”, co znaczy –

talerz]. Rejestracja Twojego samochodu to kilkanaście talerzy

połączonych numerkami.


zderzak – bumper [bamper]. Bam – Peru. Zderzaki w Peru

zbierają się, żeby sobie pograć na bębnach: bam – bum – bam.

Wypadek

apteczka – first aid kit [ferst ejd kit]. Festyn – ET – kit. W czasie



ludowego festynu okazało się, że w jednej apteczce był ukryty ET, ale

jeszcze szybciej okazało się to zwykłym kitem [kłamstwem].

awaria – breakdown [brejkdałn]. Byk – Rejs – K – dach - unia.

Elektroniczny byk ulega awarii w czasie rejsu statku, który

przygwoździł do dna rzeki wielką literę K zbudowaną z metalowego

dachu wyprodukowanego w Unii.

dokumenty – documents [dokjuments]. Dok – jama – mięta –

termos. W portowym doku znajduje się jama, gdzie mieści się

jedyna w kraju plantacja mięty. Każdy, kto przyjdzie tamz dokumentami, może je wymienić na gorący termos z miętową

herbatą.


prawo jazdy – driving license [drajwing lajsens]. Drze – wiking

– lej – sens. Twoje prawo jazdy drze wiking i następnie leje Cię

skórzanym pasem, żebyś pojął sens tego, że przepisy są po to, aby ich

przestrzegać.

ranny – hurt [hert]. Hurt. Otworzyłeś w domu pierwszą hurtownię

zajmującą się handlem rannymi.


świadek – witness [witnes]. Whitney – S. Whitney Houston jest

świadkiem w procesie mordercy o pseudonimie „S”.

trójkąt – triangle [traingel]. Troja – gil. W Troi Trojanie

zamknięci w trójkącie walczą z gilami Greków.

winny – responsible [risponsebl]. Ryż – ponton – Seba.

Sebastian jest winny zatonięciu pontonu, bo przeciążył go ładunkiem

ryżu.

wypadek samochodowy – car crash [kar krasz]. Kara – krach.



Na giełdzie miał miejsce krach. Auto wjechało w siedzibę giełdyi rozwaliło całe wyposażenie – kierowca stwierdził, że to miała być

kara za jego straty poniesione na giełdzie.

Samoloty

przylot – arrival [arajwal]. Aral – waleń. Stacja benzynowa Aral

ląduje na waleniu pływającym sobie w morzu.

odlot – departure [diparczer]. Codipar [taki lek] – czerwony.

Połykasz Codipar, który powoduje, że cała czerwona krew odlatuje Ci

z organizmu.

odprawa pasażerów – check–in [czek in]. Czepek – in [po

angielsku w]. Pasażerowie są odprawiani tylko w czepku.


wejście – gate [gejt]. Glejt. Przed wejściem do każdego budynku

musisz okazać królewski glejt.

strefa bezcłowa – duty free [djuti fri]. Druty – frytki. Celnik robi

na drutach i zajada frytki, a obok niego przechodzi kontrabanda – to

jest właśnie strefa bezcłowa.

wylądował – landed [landed]. Lama – dede. Dziennikarz Dede

wylądował na lamie.

opóżniony – delayed [dilejd]. Dali – klej. Opóźniony w rozwoju

Salvador Dali był przyklejany mocnym klejem do krzesła, żeby nie

uciekł przed lekcją.

odwołany – cancelled [kanseld]. Kangur – sól – D. Występ

kangura zjadającego kawałki soli w kształcie litery D – odwołany.

trwa odprawa – boarding [bording]. Bar – ding. W barze trwa

odprawa pasażerów w rytm starego zegara wystukującego: ding –

dong.

bagaż – luggage [lagidz]. Łagr – dzik. Odbierasz swój bagażz łagru pod nadzorem dzika – naczelnika.



bilet lotniczy – air ticket [er tikit]. R – tik – nit. Z wielkiegoR wylatują tik-taki. Ten, kto zbierze ich najwięcej i trafi do nitowej

rurki, wygrywa darmowy bilet lotniczy.


lądowanie – landing [landing]. Land – wiking. Obserwujesz

lądowanie wikingów na jednym z nadmorskich landów Niemiec.

lot – flight [flajt]. Flak – jacht. Łapiesz w locie flaka w oponie

swojego jachtu :-)..

lotnisko – airport [erport]. R – port. Lotnisko to portw chmurach, na który przylatują tylko samoloty w kształcie R.

pas startowy – runaway [ranwej]. Rana – Wayne [czytamy

łejn]. John Wayne odnosi ranę zatrutą, indiańską strzałą w czasie

startu jego samolotu z pasa startowego.

pilot – pilot [pajlot]. Palto – lot. Pilot odbywa lot na palcie.

samolot – plane [plejn]. Plaga – jen. Japończycy kupują samoloty

za jeny do zwalczenia plagi dżumy.

start – take off [tejk off]. Teczka – of. Teczka startuje do lotu po

naciśnięciu przycisku of.

Pociąg, metro, autobus, prom

bilety – tickets [tikits]. Tik – kit – sen. Twoje bilety zamieniają się

w tik-taki. Na szczęście to kit – kłamstwo, zwykły sen, bo właśnie się

obudziłeś.
peron – platform [platform]. Platforma. Peron dworcowy

znajduje się na platformie krążącej wokół globu :-).

rozkład jazdy – timetable [tajmtejbol]. Tajlandia – mit –

tajskie – Bols. Rozkład jazdy w Tajlandii to czysty mit, ułożony

pod wpływem tajskiego jedzenia popitego polskim Bolsem :-).

wagon – carriage [karydz]. Karoca – brydż. Grasz w kareciew brydża z wagonem kolejowym.

przedział – compartment [kompartment]. Komputer –

apartament. W każdym przedziale pociągu znajduje się osobny

komputer i apartament dla każdego.

dworzec - station [stejszyn]. Stefan – szyna. Na dworcu Stefan

kradnie szyny kolejowe w biały dzień.

dla palących – smoker [smołker]. Smok – poker. W przedziale

dla palących smoki grają w pokera.

dla niepalących – non-smoker [non smouker]. Doktor NO –

nos – mors – naukowiec. W przedziale dla niepalących doktor

NO bawi się nosem morsa – naukowca w wielkich okularach.

korytarz – corridor [koridor]. Kora – indor. Indor wygrzebuje

korę drzewną z korytarza.

pociąg – train [trejn]. Tren. Kochanowski pisał swoje trenyw pociągu.
zniżka – discount [diskałnt]. Dysk – aut. Każdy dysk, który wyleci

na aut, można kupić w dużej zniżce.

przystanek autobusowy – bus stop [bas stop]. Bas – stop.

Muzyczny bas wydobywający się z głośników w autobusie zatrzymuje

się na przystanku, a autobus jedzie dalej.

kabina – cabin [kabin]. Karabin. Każdy Polak trzyma w kabinie

prysznicowej własny karabin.

kamizelka ratunkowa – life–jacket [lajf dzaket]. Lajf [tak

wymawia się angielskie „life”, które oznacza „życie”] –

dżokej. Dżokej ratuje Ci życie, zabierając Cię spod kopyt konia za

pomocą kamizelki ratunkowej.

łódż ratunkowa – life-boat [lajf bout]. Lajf [jak wyżej] –

bounty. Ratuje Ci życie – łódź ratunkowa – zabierając Cięz bezludnej wyspy zbudowanej z batonów bounty.

miejsce – seat [sit]. Sitko. Twoje miejsce w kinie jest

podziurawione niczym sitko.

pokład – deck [dek]. Deska. Pokład statku, na którym

podróżujesz, to jedna, wielka, spróchniała deska.

port – harbour [harbor]. Hamburger. Port zbudowanyz hamburgerów, albo hamburger zjadający port.


schody – stairs [sters]. Sisters [po angielsku to znaczy siostry

– wymawia się tak samo, jak się czyta]. Schody w Twojej klatce

zbudowane są tylko z ciał umarłych sióstr.

Bagaż


kieszeń – pocket [pokit]. Pokemon – mit. W kieszeni trzymasz

pokemona, który próbuje Ci przegryźć kieszeń, więc Ty dajesz mu

nitem po głowie.

plecak – rucksack [raksak]. Rak – ssak. W plecaku w kształcie

raka nosisz ssaka :-).

portfel – wallet [łolit]. Walet . W portfelu zamiast banknotów

masz same walety.

reklamówka – carrier bag [karier bag]. Kariera – bagaż.

W reklamówce nosisz cały bagaż swojej kariery.

torba – bag [bag]. Bak. Torba służy Ci także jako bak paliwa.

walizka – suitcase [sutkejs]. Sutek – eis [po niemiecku lody].

Szaleniec nosi w walizce lody, które przykleja napotkanym kobietom

na sutki.

wózek – trolley [troli]. Troll. Wózkiem po mieście obwozi Cię mały

troll.
rzeczy osobiste – personal belongings [personal bilongings].

Personalne – bilon – Gigs [taki piłkarz]. W Twoich rzeczach

osobistych jest także personalny bilon z wizerunkami Ryana Gigsa,

którego jesteś fanem.

Hotel i kemping

informacja – information [informejszyn]. Infor [taka gazeta] –

maj – szyna. Gazeta „Infor” zamieściła informację, że w wydaniu

majowym umieści, jako dodatek, stalową szynę do odebrania na

dworcu PKP :-).

windy – lifts [lifts]. Lew – Fantomas. Lew ściga Fantomasa, który

ucieka mu windami.

schronisko młodzieżowe – youth hostel [juf hostyl]. Jałta –

lufa - hotel – Stalin. W Jałcie Churchill, Roosevelt i Stalin

podpisują swój pakt w hotelu w kształcie lufy, który wcześniej był

schroniskiem młodzieżowym imienia Józefa Stalina.

kemping – campsite [kampsajt]. Klamka – pas – jod. Na

kemping, w którym mieszkasz, zaczynają spadać klamki od drzwi,

potem pasy od spodni, a na końcu sypki jod.

cena – price [prajs]. Zbigniew Preisner [znany kompozytor].

Na targu niewolników najniższą cenę osiągnął Z. Preisner.


domek kempingowy – chalet [szalet]. Szalet. Wynajęty domek

kempingowy okazuje się być zwykłym szaletem.

hotel – hotel [houtel]. Honduras – ul – Tell. Każdy hotelw Hondurasie ma własny ul i sztucznego Wilhelma Tella, który

strzela do jabłek na głowach turystów :-).

łazienka – bathroom [baftrum]. Baw [się] – rum. Tańczysz,

śpiewasz – dobrze się bawisz w swojej łazience z butelką rumu.

namiot – tent [tent]. Tętno. Mierzysz namiotowi tętno.

pokój – room [rum]. Rum. Masz pokój w butelce rumu.

numer pokoju – room number [rum namber]. Rum – namiot –

beer [po angielsku „piwo”]. Numer Twojego pokoju oznaczony

jest stłuczoną butelką rumu oraz namiotem wypełnionym pustymi

puszkami po piwie.

prysznic – shower [szałer]. Szał – erka. Wpadasz w szał pod

prysznicem i atakujesz przejeżdżającą w pobliżu erkę.

wanna – bath [baf]. Baw [się]. Bawisz się z przyjaciółmi na

imprezie w swojej wannie.

własne wyżywienie – self-catering [self katering]. Sejf –

Katerina [czyli Katarzyna]. Trzymasz Katarzynę w sejfiei zawsze go ze sobą nosisz, bo to jest Twoje własne wyżywienie :-).


wymeldować się – check out [czek aut]. Czek – aut. Twój czek

traci ważność. Portier wymeldowuje Cię z hotelu, czyli wykopuje Cię

na aut poza hotel.

Zwiedzanie

aleja – avenue [awenju]. Adwent – Jucha. W czasie adwentu

każda aleja ścieka juchą.

ambasada – embassy [embesi]. M – basy. W ambasadzie wielkie

litery M wygrywają basy na bębnach.

biblioteka – library [lajbreri]. Lambada – bor – Ra.

W bibliotece książki tańczą i śpiewają lambadę, a bóg Ra – szef

biblioteki – przechadza się po borze.

budynek – building [bilding]. Bill – Ding. Bill Gates wznosi

własnymi rękami budynek, na którego szczycie instaluje głosikw kółko wygrywający dźwięk dzwonu: „Ding – Dong”.

centrum – centre [senter]. Sen – trener. Trener śni o tym, żeby

znów być w centrum uwagi.

centrum handlowe – shopping centre [szoping senter]. Szopen

– ping – centertel. Szopen gra w pinponga z prezesem Centertela

przed centrum handlowym. Kto wygra, ten będzie musiał zagrać na

fortepianie dla klientów tego centrum.
cmentarz – cemetery [semetri]. Symetria. Prawo symetrii: jeden

cmentarz, to obok jedno boisko, i tak na całym świecie.

dom – house [hałs]. Hałs [styl muzyczny - oryginalna

pisownia to: house]. Twój dom słucha tylko house`u.

dzielnica – area [aria]. Aria. W Twojej dzielnicy wszyscy non –

stop słuchają operowej arii.

fabryka – factory [fektri]. Farma – lek – trzy. Fabryka

produkuje miniaturowe farmy, które przenoszą zarazki3 najgroźniejszych chorób.

forteca – fortress [fotres]. Foty – dres. Na fotach fortecy, którą

chcesz zdobyć, widoczne są jej umocnienia, czyli bawełniany dres.

galeria sztuki – art gallery [art galeri]. Hart – galeria. Galerię

sztuki odwiedzają tylko charty.

katedra – cathedral [katedral]. Kat – drwal. Katedrę wznieśli na

spółkę kat z drwalem.

klasztor – monastery [monasteri]. Monarcha – stery.

W klasztorze monarcha ma swój ster, którym kieruje losami

rządzonego państwa.

kościół – church [czercz]. Czar – czart. Czart czaruje pobliski

Kościół.
miasto – town [tałn]. Tama – łono. Tama zbudowana z łona pęka

i całe miasto zostaje zalane wnętrznościami wypływającymiz pękniętego łona.

most – bridge [bridz]. Bryt – dzik. Bryt przywala dzika mostem.

muzeum – museum [mjuzeum]. Muza – Zeus. Muza została

nałożnicą Zeusa po raz pierwszy w muzeum.

pałac – palace [pales]. Palto – S. Pałac zostaje okryty paltemw kształcie S na czas zimy.

plac – square [skłe]. Skwar. Największy skwar panuje na placu.

pomnik – monument [monument]. Mona Lisa – menda.

Widzisz obraz Mony Lisy przerobiony na pomnik, z dużym,

poprzecznym, czerwonym napisem: „Menda”.

rynek – marketplace [markitplejs]. Market – plac – eis [po

niemiecku: lody]. Na rynku mamy potężny market, a w nim plac

wyłożony samymi lodami.

Rzeka – river [rywer]. Ryj – nerw. Rzeka ma bardzo potężny nurt,

biorący swój początek od świńskiego ryja tuż po tym, jak pęknie [tej

świni] jakiś nerw.

sklep – shop [szop]. Szop. Szop – pracz otworzył swój własny

sklep.
stolica – capital [kapitol]. Kapitał. Każda stolica przyciąga

najwięcej kapitału.

szkoła – school [skul]. Skul [się]. Szkoła [budynek] posłusznie

skula się na Twój rozkaz, a Ty ją rozdeptujesz za to wszystko, co było

:-).


szpital – hospital [hospitol]. Herkules – mors – Split. Rannego

Herkulesa przywozi do szpitala mors, na łódce zbudowanej ze skały

kupionej w chorwackim Splicie.

ulica – street [strit]. Straż – ryt. Po ulicy chodzi straż malująca

wizerunki podejrzanych w rycie.

wieża – tower [tałer]. Taczka – łoś – era. Z wieży skacze na

taczce łoś i to jest początek ery lotów kosmicznych :-).

wystawa – exhibition [ekshibiszyn]. Ekshibicjonista. Jesteś na

wystawie ekshibicjonistów.

zamek – castle [kasel]. Kasa – ul. W zamku jest kasa dawnego

władcy, broniona przez stada wojowniczych pszczół, mieszkających

w ulu nad tą kasą.

góra – mountain [maułtin]. Ma – ul - Tin [Tin-Tin – bohater

komiksowy]. Góra ma ul z uwięzionym Tin-Tinem w środku.

jezioro – lake [lejk]. Lejek. Jezioro zasilane jest wodą z ogromnego

lejka.
sokół – falcon [falkon]. Fala – balkon. Wielka fala [składająca się

z kawałków sokoła] porywa balkon Twojego mieszkania na Twoich

oczach.


las – forest [forest]. Forteca – pestka. Las szturmuje potężną

fortecę za pomocą dział na pestki.

łąka – meadow [midoł]. Miś – dół. Miś porośnięty jest w dolnej

części ciała łąką.

osada – hamlet [hamlet]. Cham – flet. W osadzie tylko prawdziwy

cham potrafi grać na flecie.

plaża – beach [bicz]. Bicz. Biczujesz biczem ziarenka pisaku na

plaży.


skała – rock [rok]. Rock. Skała pęka na odgłos głośnej muzyki

rockowej.

staw – pond [pałd]. Panda – Łada. Ze stawu, w którym kąpią się

pandy, pobiera się wodę do chłodnicy w Ładzie.

szczyt – peak [pik]. Pi – K. Wchodzisz na szczyt Everestu, a tam

wielka liczba Pi i małe biegające wokół niej literki K zrzucają Cięw przepaść.

zatoka – bay [bej]. Ebay [czytamy „ibej”]. Kupujesz prawdziwą

zatokę na ebay'u :-).


mapa – map [map]. Mama – Papa. W domu masz mapę, która

pokazuje, gdzie w danej chwili znajduje się mama i papa.

opłata – fee [fi]. Fiszki. Ponosisz opłatę w fiszkach.

wieś – village [wilidż]. Willa – dzik. Na wsi w największej willi

mieszka sobie dzik z pobliskiego lasu.

szlak turystyczny – tourist route [tołrist rut]. Turysta – ród.

Dzięki zaznaczonemu na mapie szlakowi turystycznemu, każdy

prawdziwy turysta pozna swój ród.

plakietka – badge [badz]. Bat – dżin. Uderzasz batem w plakietkę

i wyskakuje z niej dżin.

Rozrywka, wpoczynek, sport

kino – cinema [sinema]. San – Emma [np. Thomson]. Przez

środek kina płynie sobie rzeka – San, a Ty przenosisz przez nią na

rękach Emmę Thomson, która ma właśnie zagrać na kinowym

ekranie.

teatr – theatre [fiater]. Fiat – wiatr. Widzisz w teatrze, jak małego

fiata – dekorację, zdmuchuje ze sceny aktor odgrywający rolę wiatru.

koncert – concert [koncert]. Konserwa. Oglądasz koncert

konserwy mięsnej.
disco – dyskoteka [disko]. Dysk – kogut. Na dyskotece konkursw rzucaniu dyskiem urządziła sobie para kogutów.

galeria – gallery [galery]. Galery. Urządzono pierwszą galerię

sztuki na galerach.

cyrk – circus [sirkus]. Ser – kosa. Na arenie cyrku Maximusaw Rzymie ser walczy z kosą.

rząd – row [roł]. Rów. Rzędy w kinie poprzedzielane są rowamiz wodą.

wejście – entrance [entrens]. N – trans. Wielkie N wpada w trans

przed wejściem na dyskotekę.

wyjście – exit [egzit]. Egg [po angielsku to znaczy jajko] –

Żyd. Wyjście z kina obrzucone jajkami przez Żydów.

łyżwy – skates [skejts]. Skauci. Wszyscy skauci poruszają się na

łyżwach.

narty – skis [skiz]. Skisł. Skisły Ci narty – czujesz ten zapach?

mecz – match [macz]. Maczeta. Oglądasz mecz, gdzie zamiast piłki

kopie się maczetę.


pompka – pumpe [pamp]. Panama – mapa. Na mapie Panama

zaznaczona jest symbolem pompki.

ośrodek sportowy – sports centre [sports senter]. Sport –

Centertel. W ośrodku sportowym jedynym uprawianym sportem

jest konkurs na to, kto nabije większy rachunek telefoniczny w firmie

Centertel.

rower – bike [bajk]. Bajka. Twoja ulubiona bajka opowiadao starym, zardzewiałym rowerze, który przemienił się w nowiutki

rower górski.

zakłady – bets [bets]. Beds [łóżka po angielsku]. Zakładasz się

z własnym łóżkiem, kto dziś wygra mecz.

wyciąg narciarski – ski-lift [skaj lift]. Sky [niebo po angielsku,

czyta się to „skaj”] – lift [winda po angielsku], czyli mamy

takie słowa – skojarzenia: niebo – winda. Wyciąg narciarski

prowadzi prosto do nieba, gdzie jest winda, którą się zjeżdża do

piekła.

hulanka – spree [spri]. Sprint. W czasie hulanki wszyscy



poruszają się w sprincie.
Jedzenie, picie

herbaciarnia - tea – shop [ti szop]. Tenis – szop. Grasz w tenisa

z szopem w herbaciarni o zapas herbaty na cały rok :-).

lizak – lollipop [lolipop]. Lalka – pop. Twoja lalka tańczyz lizakiem na patyku w rytm muzyki pop.

bar z potrawami na wynos - takeaway [tejkełej]. T – jak – elf –

tey. Kucharz kroi nożem w kształcie litery T potężnego, tłustego

jaka, i miesza go w kotle z duszonym elfem, i taką mieszankę podaje,

jako „danie dnia”, członkom kabaretu „Tey”, którzy zabierają ją ze

sobą na scenę, czyli na wynos.

szatnia – cloakroom [klołkrum]. Klozet – łuk – rum. Zostawiasz

w szatni przenośny klozet, który po wygięciu w kształt łuku zaczyna

produkować najprawdziwszy rum.

śniadanie – breakfast [brejkfest]. Breja – jak – festyn. Wrzucasz

do breji żywego jaka, który po wyciągnięciu jest gotowym

śniadaniem dla uczestników ludowego festynu.

kolacja – supper [saper]. Saper. Saper je na kolację granatz dynamitem.

kawiarnia – cafe [kafe]. Kawa – ferie. Kilka ton kawy w workach

wyjechało na zimowe ferie do kawiarni :-).


obiad – dinner [dyner]. Dynia – erka. Obiad dowożą grubej dyni,

siedzącej w Twojej knajpie, prosto ze szpitala „erką”.

podwieczorek – tea [ti]. Termos – igloo. Wyciągasz swój gorący

podwieczorek z termosu w igloo, a ciepło buchające z niego stapia

ściany igloo, i nagle całe igloo zawala się na Twój podwieczorek.

duszony – stewed [stjud]. Studio – jad. Dusisz w studiu TV

pająka w garnku, po czym zajadasz się duszonym pająkiemi wylewasz jego jad na zgromadzonych w studio widzów.

gotowany – cooked [kukt]. Kukułka – kat. Kukułka – złodziejka

zegarków, została skazana na śmierć przez ugotowanie. Gotuje jąw wielkim garnku zawodowy kucharz – kat.

marynowany – pickled [pikld]. Pik – lada. Wygrywasz pikiemw pokera ze sklepową ladą pełną... marynowanego wina :-).

pieczony – roast [rołst]. Róża – usta. Róża [kwiat] podaje Ciw knajpie na sam początek posiłku pieczone usta Twojej ex :-).
ZakończenieZakończenie

Wierzę, że jesteś pod dużym wrażeniem efektywności,

przedstawionej w tej krótkiej publikacji, metody nauki angielskich

słówek. Posiadasz teraz w ręku potężne narzędzie, które sprawi, że

angielski i jego tajemnice staną się dla ciebie otwartą księgą, z której

będzie czerpał to, co chcesz, i kiedy chcesz.

Zastanów się – skoro jedna, i to wcale nie najpotężniejsza technika

pamięciowa, otworzyła przed Tobą takie możliwości, to co stanie się,

kiedy poznasz wszystkie – absolutnie wszystkie techniki, systemy,

sposoby i prawa, którymi rządzi się Twoja pamięć? Czy już widzisz te

możliwości? Czy chcesz się dowiedzieć czegoś więcej? Nie zwlekaj

więc i wejdź na: http://szybka-nauka.zlotemysli.pl

Ponadto: jeśli ta publikacja zaintrygowała Cię na tyle, że w dalszym

ciągu pragniesz pogłębiać swoją znajomość językaangielskiego, to wartą uwagi jest możliwość skorzystaniaz internetowego kursu angielskiego dostępnego pod adresem:

http://www.fastlearning.en101.com.

W przypadku jakichkolwiek pytań, wątpliwości, sugestii i/lub

komentarzy, proszę o kontakt: P.Sygnowski@zlotemysli.pl




  1   2   3   4


©absta.pl 2019
wyślij wiadomość

    Strona główna