Sztuka tłumaczenia Spis treści


Tłumacz w "Encyklopedii Staropolskiej"



Pobieranie 349.1 Kb.
Strona2/12
Data03.05.2016
Rozmiar349.1 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Tłumacz w "Encyklopedii Staropolskiej"


Oto, jak instytucję tłumacza opisał w "Encyklopedii Staropolskiej" Zygmunt Gloger (uwaga, zachowano oryginalną ortografię i składnię):

Tłómacz

W "Dykcjonarzyku teatralnym", wydanym w Poznaniu r. 1808 czytamy pod tym wyrazem: "W Polsce dla bardzo małej liczby dzieł oryginalnych, gdyby tłómacze nie zasilali teatru, w żaden sposób nie mógłby się on utrzymać". "Mamy tłómaczone sztuki w różnych rodzajach, z francuskiego, włoskiego, niemieckiego, angielskiego: a dla teatrów litewskich przełożono kilka dzieł z języka rosyjskiego. Dawniej Zabłocki, Bodue, przekładali z francuskiego. Od r. 1791 utrzymywali teatr przez tłómaczenie z obcych języków AVielmożni imó panowie: Hebdowski, Grliński, Adamczewski, Pękalski. Imć pan Bogusławski od lat 30 swojem tłómaczeniem najliczniej wzbogacił repertoar polski. Przekładanie wierszem wybornych dzieł francuskich winna publiczność najbardziej p. p. Osińskiemu i Krusińskiemu; pierwszego Horacjuszów, Alzyre, Cyda, Cynne potomni z uwielbiebiem poety polskiego odczytywać będą. Wielu porywa się do tłómaczenia sztuk nudnych i zupełnie niestosownych do gustu naszej publiczności, nie znając dobrze ani reguł teatralnych, ani języka. Tacy to tłómacze żądają usilnie, aby ich sztuki były koniecznie wystawione". "Tłómacze, którzy zręcznie umieją w przekładaniu obcego dzieła scenę i rzecz do ojczystych przystosować obyczajów, są bardzo użyteczni i po autorach i tłómaczach poetycznych pierwsze trzymają miejsce. Dzieł takich mamy wiele, np. "Szkoła obmowy", "Frozyna", "Miłość i Odwaga"; a najbardziej owo sławne przekładanie "Syna Marnotrawnego" przez Trembeckiego".

Organizacje i stowarzyszenia tłumaczy w Polsce:


    • Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS

    • Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich STP

  • międzynarodowe i zagraniczne:

    • Międzynarodowa Federacja Tłumaczy – International Federation of Translators FIT

    • Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych – International Association of Conference Interpreters AIIC

    • Federalne Stowarzyszenie Tłumaczy Niemieckich – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. BDŪ

    • Stowarzyszenie Tłumaczy Austriackich – Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS

  • społeczności internetowe:

    • BFT – Branżowe Forum Tłumaczy BFT

    • GoTranslators

    • ProZ ProZ.com

    • Translators Cafe

    • Forum Tłumaczy mLingua

Specjalizacje tłumaczy


Specjalizacji tłumaczy jest tyle ile dziedzin, w których wykorzystywana jest ich praca. Oto kilka przykładów:

  • Tłumacz przysięgły

  • Tłumacz konferencyjny

  • Tłumacz kabinowy

  • Tłumacz sądowy

  • Tłumacz ekonomiczny

  • Tłumacz wojskowy

  • Tłumacz literacki

  • Tłumacz symultaniczny

  • Tłumacz freelancer

  • Tłumacz konsekutywny


Translation

From Wikipedia, the free encyclopedia


  

Contents


  • 1 The term

  • 2 Misconceptions

  • 3 Interpreting

  • 4 Fidelity vs. transparency

  • 5 Equivalence

  • 6 Back-translation

  • 7 Literary translation

    • 7.1 History

    • 7.2 Poetry

    • 7.3 Sung texts

  • 8 History of theory

  • 9 Religious texts

  • 10 Machine translation

  • 11 CAT

  • 12 Notes

  • 14 References



Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the "source text," and the language that it is to be translated into is called the "target language"; the final product is sometimes called the "target text."

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process; such a word-for-word translation, however, cannot take into account context, grammar, conventions, and idioms.

Translation is fraught with the potential for "spilling over" of idioms and usages from one language into the other, since both languages coexist within the translator's mind. Such spilling-over easily produces linguistic hybrids such as "Franglais" (French-English), "Spanglish" (Spanish-English), "Poglish" (Polish-English) and "Portuñol" (Portuguese-Spanish).

On the other hand, inter-linguistic spillages have also served the useful purpose of importing calques and loanwords from a source language into a target language that had previously lacked a concept or a convenient expression for the concept. Translators and interpreters, professional as well as amateur, have thus played an important role in the evolution of languages and cultures.

The art of translation is as old as written literature. Parts of the Sumerian Epic of Gilgamesh, among the oldest known literary works, have been found in translations into several Asiatic languages of the second millennium BCE. The Epic of Gilgamesh may have been read, in their own languages, by early authors of the Bible and of the Iliad.[1]

With the advent of computers, attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation).







1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


©absta.pl 2019
wyślij wiadomość

    Strona główna