Sztuka tłumaczenia Spis treści



Pobieranie 349.1 Kb.
Strona8/12
Data03.05.2016
Rozmiar349.1 Kb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

References


  • Balcerzan, Edward, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.

  • John Barron, MiG Pilot: The Final Escape of Lieutenant Belenko, New York, McGraw-Hill, 1980, ISBN 0070038503.

  • Berman, Antoine (1984). "L'épreuve de l'étranger". Excerpted in English in: Venuti, Lawrence, editor (2002, 2nd edition 2004). The Translation Studies Reader.

  • Cohen, J.M., "Translation," Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, pp. 12–15.

  • Darwish, Ali (1999). "Towards a Theory of Constraints in Translation". (@turjuman Online).

  • Galassi, Jonathan et al., "Como Conversazione: On Translation", The Paris Review, 2000, no. 155, pp. 255–312, ISSN 0031-2037. Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks and others discuss the theory and practice of translation.

  • Kasparek, Christopher, "The Translator's Endless Toil," The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83–87. Includes a discussion of European-language cognates of the term, "translation."

  • Kelly, L.G. (1979). The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West. New York, St. Martin's Press. ISBN 0-312-82057-7. 

  • Miłosz, Czesław, The History of Polish Literature, 2nd ed., Berkeley, University of California Press, 1983, ISBN 0-520-04477-0.

  • Muegge, Uwe (2005). Translation Contract: A Standards-Based Model Solution. AuthorHouse. ISBN 1-4184-1636-3. 

  • Parks, Tim, Translating Style: A Literary Approach to Translation—A Translation Approach to Literature, Manchester, St. Jerome, 2007, ISBN 1-905763-04-2.

  • Piron, Claude, Le défi des langues — Du gâchis au bon sens (The Language Challenge: From Chaos to Common Sense), Paris, L'Harmattan, 1994.

  • Rose, Marilyn Gaddis, guest editor (1980). Translation: agent of communication. (A special issue of Pacific Moana Quarterly, 5:1)

  • Schleiermacher, Friedrich, "Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens" (1813), reprinted as "On the Different Methods of Translating" in Lawrence Venuti, editor (2002, 2nd edition 2004), The Translation Studies Reader.

  • Simms, Norman, editor (1983). Nimrod's Sin: Treason and Translation in a Multilingual World. 

  • Tatarkiewicz, Władysław, A History of Six Ideas: an Essay in Aesthetics, translated from the Polish by Christopher Kasparek, The Hague, Martinus Nijhoff, 1980, ISBN 83-01-00824-5.

  • Venuti, Lawrence (1994). The Translator's Invisibility. Routledge. ISBN 0-415-11538-8. 


Tłumaczenie (przekład)

Z Wikipedii

Spis treści


  • 1 Etymologia i pojęcie

  • 2 Różne rodzaje tłumaczenia

    • 2.1 Tłumaczenie pisemne

    • 2.2 Tłumaczenie à vista

    • 2.3 Tłumaczenie ustne

      • 2.3.1 Tłumaczenie symultaniczne

      • 2.3.2 Tłumaczenie konsekutywne

    • 2.4 Tłumaczenie maszynowe

  • 3 Proces tłumaczenia

  • 4 Błędne przekonania

  • 5 Ocena sukcesu

  • 6 Ekwiwalencja

  • 7 Problemy

    • 7.1 Ogólne

    • 7.2 Problemy z tekstem źródłowym

    • 7.3 Problemy językowe

    • 7.4 Inne

    • 7.5 "Nieprzetłumaczalność"

    • 7.6 Wyrażenia powszechnego użycia

  • 8 Typy tłumaczeń według rodzaju tekstu

    • 8.1 Tłumaczenie tekstów religijnych

    • 8.2 Tłumaczenie literackie

    • 8.3 Tłumaczenie prawne

    • 8.4 Tłumaczenie medyczne

    • 8.5 Tłumaczenie techniczne

    • 8.6 Dubbing i napisy

    • 8.7 Tłumaczenie naukowe

    • 8.8 Tłumaczenie pedagogiczne

    • 8.9 Tłumaczenie akademickie

    • 8.10 Tłumaczenie komercyjne

    • 8.11 Tłumaczenie komputerowe

    • 8.12 Tłumaczenie gier wideo

  • 9 Historia refleksji nad tłumaczeniem

  • 10 Zobacz też

  • 11 Przypisy

  • 12 Bibliografia

13 Linki zewnętrzne

Tłumaczenie lub inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. Słowo "tłumaczenie" można rozumieć zarówno jako proces przekładu jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim znaczeniu, tłumaczenie jest rozumiane jako wtórne wobec tekstu oryginalnego.

W języku polskim słowo "przekład" ma stosunkowo wąski zakres znaczeniowy i używa się go zwykle mówiąc o sztuce przekładu lub artystycznym przekładzie tekstów literackich, np. dramatów Szekspira czy Biblii, natomiast słowo "tłumaczenie" jest bardziej ogólne i może dotyczyć zarówno tłumaczenia ustnego jak i pisemnego wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych.





Dwujęzyczny tekst Kamień z Rosetty, którego odkrycie przyczyniło się do odcyfrowania hieroglifów.









1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


©absta.pl 2019
wyślij wiadomość

    Strona główna